1 Lorsqu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien, sorti du pays de Céthim, eut
battu Darius, roi des Perses et des Mèdes, et fut devenu lui à sa place, après
avoir régné d'abord sur la Grèce,
2 il fit de nombreuses guerres, prit beaucoup de forteresses et mit à mort des
rois de la terre.
3 Il poussa jusqu'aux extrémités de la terre, et s'empara des dépouilles d'une
multitude de nations, et la terre se tut devant lui.
4 Son coeur s'éleva et s'enfla d'orgueil; il rassembla une armée très forte
5 et soumit des contrées, des nations et des souverains, et ils devinrent ses
tributaires.
6 Après cela, il tomba sur son lit et connut qu'il allait mourir.
7 Il appela auprès de lui ses officiers d'un rang supérieur, les compagnons de
sa jeunesse, et il partagea entre eux son empire pendant qu'il vivait encore.
8 Alexandre régna douze ans, et il mourut.
9 Ses officiers prirent possession du pouvoir, chacun dans son lieu.
10 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux, durant de
longues années, et ils multiplièrent les maux sur la terre.
11 De ces rois sortit une racine d'iniquité, Antiochus Épiphane, fils du roi
Antiochus, qui avait été à Rome comme otage; et il devint roi en la cent
trente-septième année du royaume des Grecs.
12 En ces jours-là, il sortit d'Israël des enfants infidèles qui en entraînaient
beaucoup d'autres en disant: "Allons et unissons-nous aux nations qui saut
autour de nous; car, depuis que nous nous tenons séparés d'elles, il nous est
arrivé beaucoup de malheurs."
13 Et ce discours parut bon à leurs yeux.
14 Quelques-uns du peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, et il leur
donna l'autorisation de suivre les coutumes des nations.
15 Ils construisirent donc à Jérusalem un gymnase, selon les usages des nations.
16 Ils firent disparaître les marques de leur circoncision et ainsi, se séparant
de l'alliance sainte, ils s'associèrent aux nations et se vendirent pour faire
le péché.
17 Quand son pouvoir lui parut bien affermi, Antiochus songea à régner sur
l'Égypte, afin d'être souverain des deux royaumes.
18 Il entra en Égypte avec une puissante armée, avec des chars, des éléphants et
des cavaliers, et un grand nombre de vaisseaux.
19 Il attaqua Ptolémée, roi d'Égypte; mais Ptolémée eut peur devant lui et prit
la fuite, et une multitude d'hommes tombèrent frappés à mort.
20 Les Syriens prirent les villes fortes du pays d'Égypte, et Antiochus enleva
les dépouilles de toute l'Égypte.
21 Après avoir battu l'Égypte l'an cent quarante-trois, Antiochus revint sur ses
pas et marcha contre Israël.
22 Etant monté à Jérusalem avec une armée puissante,
23 il entra avec une audace insolente dans le sanctuaire et en enleva l'autel
d'or, le chandelier de la lumière avec tous ses ustensiles, la table des pains
de proposition, les coupes, tasses et écuelles d'or, le rideau, les couronnes et
les ornements d'or sur la façade du temple, et il détacha partout le placage.
24 Il prit aussi l'or et l'argent et les vases précieux, ainsi que les trésors
cachés qu'il put trouver.
25 Emportant le tout, il entra dans son pays, après avoir massacré beaucoup de
gens et proféré des paroles insolentes.
26 Il y eut un grand deuil parmi les Israélites, dans tous les lieux où ils
résidaient.
27 Les chefs et les anciens poussèrent des gémissements; les jeunes filles et
les jeunes gens perdirent leur vigueur et la beauté des femmes s'altéra.
28 Le nouvel époux fit entendre des lamentations; assise dans la chambre
nuptiale, la jeune épouse versa des larmes.
29 La terre trembla pour ses habitants, et toute la famille de Jacob était
couverte de confusion.
30 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda un commissaire des
contributions. Celui-ci arriva à Jérusalem avec beaucoup de troupes,
31 et il adressa par ruse des paroles amicales aux habitants, qui
l'accueillirent sans défiance;
32 puis, tout à coup, il se jeta sur la ville, la frappa d'une grande plaie et
tua beaucoup d'Israélites.
33 Il pilla la ville, y mit le feu, abattit les maisons et démolit les murs
d'enceinte.
34 Il emmena en captivité les femmes et les enfants, et s'empara du bétail.
35 Ensuite les Syriens entourèrent la cité de David d'une grande et forte
muraille, avec de puissantes tours:
36 ce fut leur citadelle. Ils y mirent une race perverse, des gens sans foi ni
loi, et s'y fortifièrent.
37 Ils y entassèrent des armes et des provisions, et, rassemblant les dépouilles
de Jérusalem, ils les y déposèrent; ils devinrent ainsi un grand danger pour la
ville.
38 Cette citadelle fut comme une embûche dressée contre le sanctuaire, et un
adversaire redoutable pour Israël pendant tout ce temps,
39 Ils répandirent aussi le sang innocent autour du temple, et souillèrent le
sanctuaire.
40 A cause d'eux, les habitants s'enfuirent de Jérusalem, qui devint un séjour
d'étrangers. La ville devint étrangère à ceux qui y étaient nés, ses propres
enfants l'avaient abandonnée.
41 Son sanctuaire resta désolé comme un désert, ses fêtes se changèrent en jours
de deuil, ses sabbats en opprobre, et ce qui avait été son honneur devint une
cause d'outrage.
42 A l'égal de sa gloire s'est multipliée son humiliation, et sa grandeur s'est
changée en deuil.
43 Le roi Antiochus publia un édit dans tout son royaume, pour que tous ne
fissent plus qu'un seul peuple et que chacun abandonnât sa loi particulière.
44 Toutes les nations se conformèrent à l'ordre du roi.
45 Beaucoup d'Israélites consentirent aussi à suivre son culte; ils sacrifièrent
aux idoles et profanèrent le sabbat.
46 Le roi envoya des lettres par des messagers à Jérusalem et aux autres villes
de Juda, leur ordonnant de suivre les coutumes des étrangers au pays,
47 de faire cesser dans le temple les holocaustes, les sacrifices et les
libations,
48 de profaner les sabbats et les fêtes,
49 de souiller le sanctuaire et les saints,
50 de construire des autels, des bois sacrés et des temples d'idoles, et
d'offrir en sacrifice des pourceaux et d'autres animaux impurs,
51 de laisser leurs enfants mâles incirconcis, de se souiller eux-mêmes par
toutes sortes d'impuretés et de profanations, de manière à leur faire oublier la
loi et à en changer toutes les prescriptions.
52 Et quiconque n'obéirait pas aux ordres du roi Antiochus serait puni de mort.
53 - Telles sont les lettres qu'il publia dans tout son royaume, et il établit
des surveillants sur tout le peuple;
54 il commanda aussi aux villes de Juda d'offrir des sacrifices dans chaque
ville.
55 Beaucoup de Juifs, tous ceux qui abandonnaient la loi, se rallièrent aux
Syriens; ils pratiquèrent le mal dans le pays,
56 et réduisirent les Israélites fidèles à se réfugier dans des cachettes, dans
toutes sortes de retraites.
57 Le quinzième jour du mois de Casleu, l'an cent quarante-cinq, ils
construisirent l'abomination de la désolation sur l'autel des holocaustes. Ils
construisirent aussi des autels dans les villes de Juda à l'entour.
58 Ils brûlaient de l'encens aux portes des maisons et sur les places.
59 S'ils trouvaient quelque part les livres de la loi, ils les brûlaient après
les avoir déchirés.
60 Celui chez qui un livre de l'alliance était trouvé, et quiconque montrait de
l'attachement à la loi, était mis à mort en vertu de l'édit du roi.
61 C'est avec cette violence qu'ils traitaient Israël, exécutant dans les
villes, un jour de chaque mois, ceux qui étaient surpris en contravention.
62 Le vingt-cinq du mois, ils offraient un sacrifice sur l'autel qui avait été
construit sur l'autel des holocaustes.
63 On mettait aussi à mort, selon l'édit, les femmes qui avaient fait circoncire
leurs enfants, en suspendant les enfants à leur cou;
64 on pillait leurs maisons et l'on tuait ceux qui avaient pratiqué l'opération.
65 Cependant beaucoup d'Israélites résistèrent courageusement et prirent la
ferme résolution de ne rien manger d'impur. Ils préférèrent mourir plutôt que de
se souiller par la nourriture,
66 et de profaner la sainte alliance; et ils moururent.
67 C'était un très grand courroux qui se déchargeait sur Israël.
Chapitre 2
1 En ces jours-là parut Mathathias, fils de Jean, fils de Siméon, prêtre d'entre
les fils de Joarib de Jérusalem, qui habitait Modin.
2 Il avait cinq fils: Jean, surnommé Gaddis;
3 Simon, appelé Thasi;
4 Judas, surnommé Machabée;
5 Eléazar, surnommé Abaron, et Jonathas, surnommé Apphus.
6 Voyant les outrages qui se commettaient en Juda et en Jérusalem, Mathathias
dit:
7 "Hélas! pourquoi suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la
ville sainte, et rester là oisif pendant qu'elle est livrée aux mains des
ennemis,
8 et que son sanctuaire est au pouvoir des étrangers? Son temple est devenu
comme la demeure d'un homme infâme;
9 les objets précieux qui faisaient sa gloire, on les a emportés comme un butin;
ses petits enfants ont été massacrés dans ses rues; l'épée de l'ennemi a abattu
ses jeunes hommes.
10 Quel peuple n'a pas hérité de son royaume, et n'a pas eu sa part de ses
dépouilles?
11 On lui a enlevé toute sa parure; de libre, elle est devenue esclave.
12 Tout ce que nous avions de saint, de beau et de glorieux est ravagé, profané
par les nations.
13 Pourquoi donc vivrions-nous encore?"
14 Alors Mathathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, se couvrirent de
sacs et menèrent grand deuil.
15 Les officiers du roi chargés de contraindre à l'apostasie vinrent à Modin
pour organiser des sacrifices.
16 Un grand nombre d'Israélites se joignirent à eux; Mathathias et ses fils se
réunirent aussi de leur côté.
17 Les envoyés d'Antiochus, s'adressant à Mathathias, lui dirent: "Tu es le
premier dans cette ville, le plus grand par la considération et l'influence, et
entouré de fils et de frères.
18 Approche donc le premier et exécute le commandement du roi, comme ont fait
toutes les nations, les hommes de Juda et ceux qui sont restés dans Jérusalem,
et tu seras, toi et les tiens, parmi les amis du roi; toi et tes fils, vous
aurez des ornements d'or et d'argent et des présents nombreux."
19 Mathathias répondit et dit à haute voix: "Quand toutes les nations qui font
partie du royaume d'Antiochus lui obéiraient, chacune abandonnant le culte de
ses pères, et se soumettraient volontiers à ses ordres,
20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l'alliance de nos pères.
21 Que Dieu nous garde d'abandonner la loi et ses préceptes!
22 Nous n'obéirons pas aux ordres du roi pour nous écarter de notre culte, soit
à droite soit à gauche."
23 Dès qu'il eut achevé ce discours, un Juif s'avança aux yeux de tous pour
sacrifier, selon l'ordre du roi, sur l'autel élevé à Modin.
24 A cette vue, Mathathias fut indigné et ses reins s'émurent; il laissa monter
sa colère selon la loi et, se précipitant, il tua cet homme sur l'autel.
25 Il tua en même temps l'officier du roi qui forçait à sacrifier, et renversa
l'autel.
26 C'est ainsi qu'il fut transporté de zèle pour la loi, à l'exemple de Phinées,
qui tua Zambri, fils de Salum.
27 Alors Mathathias parcourut la ville en criant à haute voix: "Quiconque a le
zèle de la loi et maintient l'alliance, qu'il sorte de la ville et nie suive!"
28 Et il s'enfuit, lui et ses fils, dans la montagne, abandonnant tout ce qu'ils
possédaient dans la ville.
29 Un grand nombre de Juifs qui cherchaient la justice et la loi, descendirent
alors dans le désert,
30 pour y demeurer, eux, leurs enfants et leurs femmes, ainsi que leurs
bestiaux, parce que les maux qui les accablaient étaient à leur comble.
31 On annonça aux officiers du roi et aux troupes qui étaient à Jérusalem, dans
la cité de David, que des hommes qui avaient transgressé l'ordre du roi étaient
descendus au désert, dans des retraites cachées.
32 Aussitôt un grand nombre de soldats se mirent à leur poursuite. Lorsqu'ils
les eurent atteints, ils compétent vis-à-vis d'eux et se disposèrent à les
attaquer le jour du sabbat.
33 Ils leur dirent: "C'est assez d'avoir résisté jusqu'ici. Sortez et exécutez
l'ordre du roi, et vous vivrez!"
34 Les Juifs répondirent: "Nous ne sortirons point et nous n'obéirons point à
l'ordre du roi; ce serait violer le jour du sabbat."
35 Aussitôt les Syriens engagèrent contre eux le combat.
36 Ils ne leur répondirent pas, ne leur jetèrent pas une seule pierre et ne
bouchèrent pas leur retraite.
37 "Mourons tous, disaient-ils, dans la simplicité de notre coeur! Le ciel et la
terre sont témoins pour nous que vous nous faites mourir injustement."
38 Les soldats les ayant donc attaqués le jour du sabbat, ils moururent, eux,
leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leurs troupeaux; ils étaient environ
mille hommes.
39 Mathathias et ses amis apprirent ce massacre, et ils en éprouvèrent une très
grande douleur.
40 Et ils se dirent entre eux: "Si nous faisons tous comme ont fait nos frères,
et que nous ne combattions pas contre les nations pour nos vies et pour nos
institutions, ils nous auront bientôt exterminés de la terre."
41 Ils prirent donc en ce jour là cette résolution: "Qui que ce soit qui vienne
en guerre contre nous le jour du sabbat, combattons contre lui, et ne nous
laissons pas tuer comme ont fait nos frères dans leurs retraites."
42 Alors se joignit à eux une troupe d'Assidéens, fermée d'hommes vaillants
d'Israël, de tous ceux dont le coeur était attaché à la loi.
43 Tous ceux qui cherchaient à échapper aux maux présents vinrent aussi à eux et
accrurent leur force.
44 Ayant ainsi formé une armée, ils frappèrent d'abord les prévaricateurs dans
leur colère et les impies dans leur indignation; le reste chercha le salut dans
la fuite auprès des nations.
45 Mathathias parcourut le pays avec ses fils; ils détruisirent les autels,
46 circoncirent par force tous les enfants incirconcis qu'ils trouvèrent dans la
terre d'Israël,
47 et poursuivirent ceux qu'enflait l'orgueil.
48 L'entreprise réussit sous leur conduite; ils soutinrent la cause de la loi
contre la puissance des païens et contre la puissance des rois, et ils ne
courbèrent pas le front devant le pécheur.
49 Lorsque les jours de Mathathias touchèrent à leur fin, il dit à ses fils:
"Maintenant règne l'orgueil et sévit le châtiment; c'est un temps de ruine et
d'ardente colère.
50 Maintenant donc, ô mes fils, déployez votre zèle pour la loi et donnez vos
vies pour l'alliance de nos pères.
51 Souvenez-vous des oeuvres que nos pères ont accomplies de leur temps, et vous
recevrez une gloire et un nom Immortel.
52 Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans l'épreuve, et sa loi ne lui
a-t-elle pas été imputée à justice?
53 Joseph, dans le temps de son affliction, a gardé les commandements, et il est
devenu seigneur de l'Egypte.
54 Phinées, notre père, parce qu'il brûla de zèle pour la cause de Dieu, reçut
l'assurance d'un sacerdoce saint.
55 Jésus, pour avoir accompli la parole, est devenu juge en Israël.
56 Caleb. pour avoir rendu témoignage dans l'assemblée, reçut une portion du
pays.
57 David, par sa piété, obtint un trône royal pour tous les siècles.
58 Elie, parce qu'il brûla de zèle pour la loi, a été enlevé au ciel.
59 Ananias, Azarias et Misaël, ayant eu confiance, ont été sauvés des flammes.
60 Daniel, par son innocence, fut délivré de la gueule des lions.
61 Ainsi considérez, dans tous les âges, que tous ceux qui espèrent en Lui ne
succombent point.
62 Ne craignez point les menaces d'un homme pécheur, car sa gloire va à la
corruption et aux vers.
63 Il s'élève aujourd'hui, et demain on ne le trouvera plus, parce qu'il sera
retourné dans sa poussière et que ses pensées se seront évanouies.
64 Vous donc, mes fils, soyez forts et vaillants à défendre la loi, car par elle
vous serez glorifiés.
65 Voici Simon, votre frère; je sais qu'il est homme de conseil, écoutez-le
toujours, il sera pour vous un père.
66 Que Judas Machabée, vaillant héros depuis sa jeunesse, soit le chef de votre
armée et dirige la guerre contre les peuples.
67 Vous vous adjoindrez tous les observateurs de la loi et vous vengerez votre
peuple.
68 Rendez aux nations ce qu'elles ont fait à Israël, et observez les
commandements de la loi."
69 Et après qu'il les eut bénis, il fut réuni à ses pères.
70 Il mourut l'an cent quarante-six; ses fils l'ensevelirent dans le tombeau de
leurs pères à Modin, et Israël le pleura dans un grand deuil.
Chapitre 3
1 Judas, son fils, surnommé Machabée, se leva après lui.
2 Il avait pour auxiliaires tous ses frères et tous ceux qui s'étaient joints à
son père, et ensemble ils combattirent joyeusement les combats d'Israël.
3 Il étendit au loin la gloire de son peuple; il revêtit la cuirasse comme un
héros, il ceignit ses armes de guerre et engagea des batailles, protégeant de
son épée le camp d'Israël.
4 Il était dans l'action pareil au lion, comme le lionceau qui rugit sur sa
proie.
5 Il poursuivit les impies, fouillant leurs retraites, et livra aux flammes ceux
qui troublaient son peuple.
6 Les impies reculèrent effrayés devant lui, tous les ouvriers d'iniquité furent
dans l'épouvante, et sa main conduisit heureusement la délivrance de son peuple.
7 Par ses exploits il causa de l'amertume à plusieurs rois, et de la joie à
Jacob, et sa mémoire est à jamais bénie.
8 Il parcourut les villes de Juda et eu extermina les impies, et il détourna
d'Israël la colère.
9 Son nom devint célèbre jusqu'aux extrémités de la terre, et il recueillit ceux
qui allaient périr.
10 Apollonius rassembla des troupes païennes, une grande armée tirée de la
Samarie, pour combattre Israël.
11 Dès que Judas en fut informé, il marcha contre lui, le défit et le tua; un
grand nombre d'ennemis périrent, et le reste s'enfuit.
12 Les Juifs s'emparèrent de leurs dépouilles, et Judas prit l'épée
d'Apollonius, et il s'en servit toujours depuis dans les combats.
13 Séron, chef de l'armée des Syriens, ayant appris que Judas avait rassemblé
beaucoup de monde, une troupe de Juifs fidèles marchant avec lui aux combats,
14 il dit: "Je me ferai un nom et j'aurai de la gloire dans le royaume; je
combattrai Judas et ceux qui sont avec lui, qui méprisent les ordres du roi."
15 Il fit donc une seconde expédition; avec lui monta une puissante armée
d'impies, pour l'aider et tirer vengeance des enfants d'Israël.
16 Lorsqu'ils furent proches de la montée de Béthoron, Judas marcha à terre
rencontre avec une petite troupe.
17 Ses hommes voyant l'armée qui s'avançait contre eux, dirent à Judas: "Comment
pourrons-nous, si peu nombreux, combattre contre une si puissante multitude;
surtout épuisés que nous sommes par le jeûne d'aujourd'hui?"
18 Judas répondit: "C'est chose facile qu'une multitude soit enfermée dans les
mains d'un petit nombre; pour le Dieu du ciel il n'y a point de différence à
sauver par un grand nombre ou par un petit nombre.
19 Car la victoire à la guerre n'est pas dans la multitude des combattants;
c'est du ciel que vient la force.
20 Ils s'avancent contre nous, remplis d'orgueil et d'impiété, pour nous perdre,
nous, nos femmes et nos enfants, et pour nous piller.
21 Mais nous, nous combattons pour notre vie et pour notre loi.
22 Dieu les brisera devant nous; vous donc, ne les craignez pas."
23 Dès qu'il eut fini de parler, il se jeta subitement sur eux: Séron fut battu
et vit écraser son armée sous ses yeux.
24 Judas le poursuivit sur la descente de Béthoron jusqu'à la plaine; huit cents
hommes de leurs troupes furent tués, et le reste s'enfuit au pays des
Philistins.
25 Alors commença à se répandre la crainte de Judas et de ses frères, et la
terreur parmi les nations d'alentour.
26 Son nom arriva jusqu'au roi, et tous les peuples parlaient des combats de
Judas.
27 Quand le roi Antiochus eut appris ces nouvelles, il fut transporté de colère;
il donna des ordres et rassembla toutes les troupes de son royaume, une armée
très puissante.
28 Il ouvrit son trésor et donna à ses troupes une année de solde, et il
commanda qu'elles fussent prêtes à tout.
29 Alors il s'aperçut que l'argent manquait dans ses caisses; et les tributs de
la province rapportaient peu, à cause des troubles et des maux qu'il avait
déchaînés dans le pays, en voulant abolir les lois qui étaient en usage dès les
jours anciens.
30 Il craignit de ne pas avoir, comme il était arrivé plusieurs fois, de quoi
fournir aux dépenses et aux libéralités qu'il prodiguait auparavant à profusion
et plus largement que tous les rois qui l'avaient précédé.
31 Dans cet embarras extrême, il résolut d'aller en Perse pour lever les tributs
de ces provinces et recueillir beaucoup d'argent.
32 Il laissa donc Lysias, personnage considérable et de la famille royale, à la
tête des affaires du royaume, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu'aux
frontières de l'Égypte,
33 et pour prendre soin de son fils Antiochus jusqu'à son retour.
34 Il lui confia la moitié de ses troupes et les éléphants, et lui donna des
ordres pour l'exécution de tous ses desseins, et spécialement au sujet de tous
les habitants de la Judée et de Jérusalem.
35 Lysias devait envoyer contre eux une armée pour briser et anéantir la
puissance d'Israël et le reste de Jérusalem, et effacer de ce lieu leur
souvenir,
36 et pour établir dans tout leur pays des fils d'étrangers, auxquels il
distribuerait leurs terres par la voie du sort.
37 Puis, ayant pris avec lui l'autre moitié de ses troupes, le roi partit
d'Antioche, sa capitale, en l'an cent quarante-sept, passa le fleuve de
l'Euphrate et traversa le haut pays.
38 Lysias choisit Ptolémée, fils de Dorymène, Nicanor et Gorgias, habiles
capitaines et amis du roi;
39 et il envoya avec eux quarante mille hommes de pied et sept mille cavaliers,
pour envahir le pays de Juda et le ruiner selon l'ordre du roi.
40 Ils se mirent en marche avec toutes leurs troupes et, étant entrés en Judée,
ils campèrent près d'Emmaüs, dans la plaine.
41 Quand les marchands du pays apprirent leur arrivée, ils prirent avec eux
beaucoup d'argent et d'or, ainsi que des entraves, et vinrent au camp des
Syriens pour acheter comme esclaves les enfants d'Israël. A cette armée se
joignirent les troupes de Syrie et celles du pays des Philistins.
42 Judas et ses frères, voyant que la situation avait empiré et que les armées
ennemies campaient à leurs frontières, ayant eu aussi connaissance de l'ordre
qu'avait donné le roi de détruire et d'exterminer leur peuple,
43 se dirent les uns aux autres: "Relevons les ruines de notre peuple, et
combattons pour notre peuple et notre sanctuaire!"
44 L'assemblée se réunit donc pour être prête au combat, et pour prier et
implorer pitié et miséricorde.
45 Or Jérusalem était sans habitants, comme un désert; aucun de ses enfants n'y
entrait ou n'en sortait, le sanctuaire était foulé aux pieds et les fils de
l'étranger occupaient la forteresse; elle était la demeure des nations. La joie
avait disparu de Jacob, la flûte et la harpe étaient muettes.
46 S'étant donc rassemblés, ils vinrent à Maspha, vis-à-vis de Jérusalem, parce
qu'il y avait autrefois à Maspha un lieu de prière pour Israël.
47 Ils jeûnèrent ce jour-là, se couvrirent de sacs, jetèrent de la cendre sur
leur tête et déchirèrent leurs vêtements.
48 Ils étendirent le livre de la loi, que les nations recherchaient pour y
peindre les images de leurs idoles.
49 Ils apportèrent les vêtements sacerdotaux, les prémices et les dîmes, et
firent venir des Nazaréens qui avaient accompli le temps de leur voeu;
50 et ils crièrent à haute voix vers le ciel, disant: "Que ferons-nous pour ces
hommes, et où les conduirons-nous?
51 Votre sanctuaire a été foulé aux pieds et profané; et vos prêtres sont dans
le deuil et l'humiliation.
52 Et voici que les nations se sont assemblées contre nous pour nous anéantir!
Vous connaissez leurs desseins contre nous.
53 Comment pourrons-nous tenir devant elles, si vous ne nous assistez pas?"
54 Et ils sonnèrent de la trompette et poussèrent de grands cris.
55 Ensuite Judas établit des chefs du peuple: chefs de mille hommes, de cent, de
cinquante et de dix.
56 Et il dit à ceux qui venaient de bâtir une maison, de prendre femme, de
planter une vigne, et à ceux qui avaient peur, de s'en retourner chacun dans sa
demeure, selon la loi.
57 Puis l'armée se mit en marche et alla camper au sud d'Emmaüs.
58 Là Judas leur dit: "Ceignez-vous et soyez des braves, et tenez-vous prêts
pour demain matin à combattre contre ces nations assemblées pour nous perdre,
nous et notre sanctuaire.
59 Car mieux vaut pour nous mourir les armes à la main que de voir les maux de
notre peuple et notre sanctuaire profané.
60 Quelle que soit la volonté du ciel, qu'elle s'accomplisse!"
Chapitre 4
1 Gorgias prit avec lui cinq mille hommes et mille cavaliers d'élite, et ils se
mirent en marche pendant la nuit,
2 pour s'approcher du camp des Juifs et les frapper à l'improviste; les hommes
de la forteresse de Sion leur servaient de guides.
3 Judas, l'ayant appris, se leva, lui et les vaillants, pour frapper l'armée du
roi qui était à Emmaüs,
4 pendant que les troupes étaient encore dispersées hors du camp.
5 Gorgias arriva pendant la nuit au camp de Judas, mais il ne trouva personne;
alors il se mit à leur recherche dans les montagnes, car il disait: "Ils fuient
devant nous!"
6 Dès que vint le jour, Judas apparut dans la plaine, avec trois mille hommes;
seulement ils n'avaient, ni pour se couvrir ni pour frapper, les armes qu'ils
auraient désirées.
7 A la vue du camp fortifié des nations, des soldats couverts de cuirasses et
des cavaliers qui faisaient patrouille autour d'eux, tous exercés au combat,
8 Judas dit aux hommes qui étaient avec lui: "Ne craignez pas leur multitude, et
ne redoutez pas leur attaque.
9 Rappelez-vous comment nos pères ont été sauvés dans la mer Rouge, lorsque
Pharaon les poursuivait avec une puissante armée.
10 Crions maintenant vers le ciel, dans l'espoir qu'il daignera avoir pitié de
nous, se souvenir de son alliance avec nos pères, et détruire aujourd'hui cette
armée devant nos yeux.
11 Et toutes les nations sauront qu'il y a quelqu'un qui délivre et sauve
Israël."
12 Alors les étrangers levèrent les yeux et les aperçurent marchant contre eux;
13 et ils sortirent du camp pour livrer bataille; en même temps ceux qui étaient
avec Judas sonnèrent de la trompette.
14 On en vint aux mains, et les nations furent abattues et s'enfuirent dans la
plaine.
15 Les derniers rangs tombèrent tous par l'épée, et les Juifs les poursuivirent
jusqu'à Gazara, et jusque dans les plaines de Judée, d'Azot et de Jamnia, et ils
leur tuèrent près de trois mille hommes.
16 Alors Judas, avec son armée, revint sur ses pas et cessa de les poursuivre,
disant au peuple:
17 "Ne soyez pas avides de butin, car un combat nous attend.
18 Gorgias et ses troupes sont près de nous dans la montagne; mais tenez ferme
en ce moment contre nos ennemis, battez-les, et vous pourrez ensuite prendre
sans crainte leurs dépouilles."
19 Judas parlait encore, lorsqu'une division de Gorgias se montra sortant de la
montagne.
20 Ils virent que les leurs étaient en fuite et que les Juifs avaient mis le feu
au camp; car la fumée qu'on apercevait manifestait ce qui s'était passé.
21 A cette vue, ils eurent une grande peur; et comme ils apercevaient en même
temps l'armée de Judas rangée dans la plaine, prête à livrer bataille,
22 ils s'enfuirent tous dans le pays des Philistins.
23 Judas revint pour piller le camp; ils emportèrent beaucoup d'or et d'argent,
ainsi que des étoffes de pourpre violette et de pourpre écarlate, et de grandes
richesses.
24 A leur retour, ils chantaient des cantiques, faisant monter vers le ciel des
louanges au Seigneur: "Car il est bon, car sa miséricorde subsiste à jamais."
25 Une grande délivrance fut donnée à Israël en ce jour-là.
26 Ceux des étrangers qui avaient échappé vinrent annoncer à Lysias tout ce qui
était arrivé.
27 En apprenant cette nouvelle, il fut attristé et abattu, parce que ses
desseins contre Israël avaient échoué et que les ordres du roi n'étaient pas
exécutés.
28 L'année suivante, Lysias rassembla une armée de soixante mille fantassins
d'élite et de cinq mille cavaliers, afin de venir à bout des Juifs.
29 Ils s'avancèrent vers la Judée et établirent leur camp près de Béthoron.
Judas marcha contre eux à la tête de dix mille hommes.
30 A la vue de cette armée redoutable, il pria en disant: "Vous êtes béni, ô
libérateur d'Israël, qui avez brisé la force du géant par la main de votre
serviteur David, et livré le camp des Philistins entre les mains de Jonathas,
fils de Saül, et de son écuyer.
31 Enfermez cette armée dans les mains de votre peuple d'Israël, et qu'ils
soient confondus avec leurs fantassins et leurs cavaliers.
32 Inspirez-leur la terreur, abattez leur audace présomptueuse, et qu'ils soient
ébranlés par leur défaite.
33 Faites-les tomber par l'épée de ceux qui vous aiment, et que tous ceux qui
connaissent votre nom vous adressent des hymnes de louange."
34 Ils engagèrent le combat, et cinq mille hommes de l'armée de Lysias tombèrent
devant les Juifs.
35 Voyant la déroute de son armée et l'intrépidité des soldats de Judas, qui se
montraient disposés à vivre ou à mourir honorablement, Lysias retourna à
Antioche et recruta des étrangers; il se promettait, après avoir augmenté son
armée, de revenir en Judée.
36 Alors Judas et ses frères dirent: "Voilà nos ennemis défaits; montons
maintenant purifier le temple et le reconsacrer."
37 Toute l'armée se rassembla, et ils montèrent au mont Sion.
38 En voyant le sanctuaire désert, l'autel profané, les portes brûlées, des
arbrisseaux croissant dans le parvis comme dans un bois ou sur les montagnes, et
les chambres détruites,
39 ils déchirèrent leurs vêtements, se lamentèrent en grand deuil, répandirent
de la cendre sur leur tête,
40 se prosternèrent le visage contre terre, et, pendant que les trompettes
sonnaient en fanfare, poussèrent des cris vers le ciel.
41 Alors Judas détacha un corps de troupes pour combattre les Syriens qui
étaient dans la citadelle, jusqu'à ce que les lieux saints fussent purifiés.
42 Puis il choisit des prêtres sans défauts, attachés à la loi de Dieu;
43 et ils purifièrent le sanctuaire et transportèrent dans un lieu immonde les
pierres souillées.
44 On délibéra sur ce qu'on devait faire à l'autel des holocaustes qui avait été
profané,
45 et l'heureuse pensée leur vint de le détruire, de peur qu'il ne fût pour eux
un opprobre après que les Gentils l'avaient souillé.
46 Ils démolirent l'autel, et en déposèrent les pierres sur la montagne du
temple, dans un lieu convenable, en attendant la venue d'un prophète qui
donnerait une décision à leur sujet.
47 Et ils prirent des pierres brutes, selon la loi, et construisirent un autel
nouveau sur le modèle de l'ancien.
48 Ils rebâtirent le sanctuaire, ainsi que l'intérieur du temple, et ils
sanctifièrent les parvis.
49 Ils confectionnèrent de nouveaux ustensiles sacrés, replacèrent dans le
temple le chandelier, l'autel des parfums et la table.
50 Ils firent fumer l'encens sur l'autel, allumèrent les lampes du chandelier et
elles éclairaient dans le temple.
51 Ils placèrent des pains sur la table et suspendirent les voiles.
52 Après avoir achevé tous les ouvrages qu'ils avaient faits, ils se levèrent de
grand matin, le vingt-cinquième jour du neuvième mois -- c'est le mois nommé
Casleu -- de l'an cent quarante-huit,
53 et ils offrirent un sacrifice, selon la loi, sur le nouvel autel des
holocaustes qu'ils avaient construit.
54 Dans le même mois et le même jour qu'il avait été profané par les nations,
l'autel fut consacré de nouveau, au chant des psaumes, au son des harpes, des
lyres et des cymbales.
55 Tout le peuple tomba sur sa face et adora et, levant les yeux vers le ciel,
il bénissait Celui qui lui avait donné prospérité.
56 Ils célébrèrent la dédicace de l'autel pendant huit jours, et ils offrirent
des holocaustes avec joie, et des sacrifices d'actions de grâces et de louanges.
57 Ils ornèrent la façade du temple de couronnes et d'écussons, et réparèrent
les entrées du temple et les chambres, et leur mirent des portes.
58 Il y eut parmi le peuple une très grande joie, et l'opprobre infligé par les
nations fut ôté.
59 Judas, d'accord avec ses frères et toute l'assemblée d'Israël, établit que
les jours de la dédicace de l'autel seraient célébrés en leur temps chaque année
pendant huit jours, à partir du vingt-cinq Casleu, avec joie et allégresse.
60 En ce même temps, ils construisirent sur le mont Sion une enceinte de hautes
murailles et de fortes tours, afin que les nations ne vinssent plus, comme elles
l'avaient fait auparavant, fouler aux pieds les saints lieux.
61 Et Judas y mit un détachement pour en avoir la garde, et pour sa défense. On
fortifia Bethsur, afin que le peuple eût une forteresse en face de l'Idumée.
Chapitre 5
1 Lorsque les nations d'alentour eurent appris que l'autel avait été reconstruit
et le sanctuaire rétabli comme il était auparavant, elles furent très irritées.
2 Elles résolurent d'exterminer les descendants de Jacob qui vivaient parmi
elles, et elles commencèrent à en massacrer plusieurs et à les poursuivre.
3 Judas fit la guerre aux fils d'Esaü dans l'Idumée, ace pays d'Acrabathane,
parce qu'ils attaquaient les enfants d'Israël;
4 Il leur infligea une grande défaite, les humilia et prit leurs dépouilles. Il
se souvint aussi de la méchanceté des fils de Bean, qui étaient pour le peuple
un piège et un danger, par les embûches qu'ils lui dressaient dans les chemins.
5 Il les bloqua dans leurs tours, les assiégea, les voua à l'anathème et brûla
leurs tours avec tous ceux qui étaient dedans.
6 Puis il passa chez les Ammonites, et il trouva là une forte armée et un peuple
nombreux, qui avait pour chef Timothée.
7 Il leur livra de nombreux -combats et ils furent écrasés devant lui, et il les
tailla en pièces.
8 Il prit Jazer et les villes de sa dépendance, et revint en Judée.
9 Les nations qui sont en Galaad se réunirent contre les Israélites qui
habitaient sur leur territoire, afin de les exterminer, et ceux-ci se
réfugièrent dans la forteresse de Dathéman,
10 ils envoyèrent des lettres à Judas et à ses frères, en disant: "Les nations
qui nous entourent se sont rassemblées contre nous pour nous faire périr.
11 Elles se préparent à venir et à s'emparer de la forteresse dans laquelle nous
nous sommes réfugiés; et Timothée est le chef de leur armée.
12 Viens donc maintenant nous délivrer de leurs mains, car déjà un grand nombre
des nôtres sont tombés.
13 Tous nos frères qui étaient dans le pays de Tob ont été mis à mort; nos
ennemis ont emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants et pris leurs
biens; ils ont tué là prés de mille hommes."
14 On était encore à lire leurs lettres, lorsqu'arrivèrent de la Galilée
d'autres messagers, les vêtements déchirés, apportant cette nouvelle:
15 "Les gens de Ptolémaïs, de Tyr, de Sidon et de toute la Galilée des
étrangers, se sont rassemblés pour nous faire périr."
16 Lorsque Judas et le peuple eurent entendu ces discours, il se tint une grande
assemblée pour examiner ce qu'ils devaient faire pour leurs frères qui étaient
dans la tribulation et attaqués par ces ennemis. Judas dit à Simon son frère
17 "Choisis-toi des hommes et va délivrer tes frères qui sont en Galilée; mon
frère Jonathas et moi, nous irons en Galaad."
18 Il laissa en Judée Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs du peuple,
avec le reste de l'armée pour faire la garde,
19 et il leur donna cet ordre: "Gouvernez ce peuple, mais n'engagez pas de
combat avec les nations jusqu'à notre retour."
20 On assigna à Simon trois mille hommes pour aller en Galilée, et huit mille à
Judas pour aller en Galaad.
21 Simon se rendit en Galilée et livra aux nations de nombreux combats, et les
nations furent écrasées devant lui,
22 et il les poursuivit jusqu'à la porte de Ptolémaïs. Près de trois mille
hommes périrent d'entre les nations, et il enleva leurs dépouilles.
23 Il recueillit les Juifs qui étaient en Galilée et dans Arbates, avec leurs
femmes, leurs enfants et tout ce qui leur appartenait, et il les emmena en Judée
avec une grande joie.
24 De leur côté Judas Machabée et Jonathas, son frère, franchirent le Jourdain
et s'avancèrent à trois jours de marche dans le désert.
25 Ils rencontrèrent les Nabatéens, qui les reçurent avec amitié et leur
racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères en Galaad:
26 "Un grand nombre d'entre eux, leur dirent-ils, sont tenus enfermés à Bossora
et à Bosor, dans Alimes, Casphor, Maced et Carnaïm, villes qui sont toutes
fortifiées et grandes;
27 il y en a aussi d'enfermés dans les antres villes de Galaad. Et leurs ennemis
se préparent à attaquer dès demain ces forteresses, à s'en emparer et à les
faire périr tous en un seul jour."
28 Judas, changeant de direction, prit avec son armée une route vers l'intérieur
du désert et parut tout à coup devant Bosor; il s'empara de la ville, passa au
fil de l'épée toute la population mâle, prit tontes leurs dépouilles et livra la
ville aux flammes.
29 Il partit de là pendant la nuit et marcha jusqu'à la forteresse de Dathéman.
30 Le matin venu, ils levèrent les yeux et aperçurent une multitude innombrable
portant des échelles et des machines pour s'emparer de la forteresse et
combattant les Juifs.
31 Voyant que le combat était engagé et que le cri des habitants montait
jusqu'au ciel avec le son des trompettes et de grandes clameurs,
32 Judas dit aux hommes de son armée:
33 "Battez-vous aujourd'hui pour vos frères!" Et il s'avança en trois corps sur
les derrières de l'ennemi: puis ils firent retentir les trompettes et prièrent
avec de grands cris.
34 Dès que l'armée de Timothée eut reconnu que c'était Machabée, ils s'enfuirent
devant lui, et il leur infligea une sanglante défaite; prés de huit mille hommes
d'entre eux périrent dans cette journée.
35 De là, Judas se détourna vers Maspha; l'ayant attaquée, il s'en empara, tua
toute la population mâle, prit leurs dépouilles et livra la ville aux flammes.
36 S'avançant plus loin, il s'empara de Casphon, de Maced, de Bosor et des
autres villes de la Galaaditide.
37 Après ces événements, Timothée rassembla une autre armée et alla camper
vis-à-vis de Raphon, au-delà du torrent.
38 Judas envoya reconnaître cette armée, et on lui fit ce rapport: "Toutes les
nations qui nous entourent se sont réunies aux troupes de Timothée et forment
une armée très nombreuse.
39 Ils ont soudoyé des Arabes comme auxiliaires et ont placé leur camp au-delà
du torrent, prêts à te livrer bataille."
40 Et Judas s'avança à leur rencontre. Timothée dit aux chefs de son armée:
"Quand Judas avec ses troupes s'approchera du cours d'eau, s'il passe vers nous
le premier, vous ne pourrez lui résister; il l'emportera sur nous.
41 Mais s'il craint de passer, et établit son camp au-delà du fleuve, passons
vers lui et nous prévaudrons contre lui."
42 Judas, étant arrivé au cours d'eau, fit arrêter sur le bord les scribes de
l'armée et leur donna cet ordre: "Ne laissez personne faire halte, mais que tous
viennent à la bataille!"
43 Et, marchant à l'ennemi, il passa l'eau le premier, suivi de tout le peuple.
Tous les Gentils furent écrasés devant lui; ils jetèrent toutes leurs armes et
s'enfuirent dans le temple qui est à Carnaïm.
44 Les Juifs s'emparèrent de la ville, brûlèrent le temple avec tous ceux qui
s'y trouvaient, et Carnaïm fut abaissée, et les ennemis ne purent plus tenir
devant Judas.
45 Alors Judas rassembla tous les Israélites qui étaient en Galaad, depuis le
plus petit jusqu'au plus grand, avec leurs femmes, leurs enfants et leurs biens,
immense multitude pour les amener dans le pays de Juda.
46 Ils arrivèrent à Ephron, grande ville commandant l'entrée du pays et très
fortifiée; on ne pouvait s'en détourner ni à droite ni à gauche, mais il fallait
la traverser.
47 Les habitants s'y enfermèrent et en obstruèrent les portes avec des pierres.
Judas leur envoya adresser des paroles de paix:
48 "Que nous puissions traverser votre territoire pour aller dans notre pays;
personne ne vous causera de dommage; nous ne demandons qu'à passer seulement."
Mais ils ne voulurent pas lui ouvrir.
49 Alors Judas fit publier dans son armée que chacun prit position où il était.
50 Les hommes de l'armée prirent donc leurs positions; puis il donna l'assaut à
la ville tout le jour et toute la nuit, et la ville fut livrée entre ses mains.
51 Il passa tous les mâles au fil de l'épée, détruisit la ville de fond en
comble, en enleva les dépouilles et la traversa sur les cadavres.
52 Puis, franchissant le Jourdain, les Juifs arrivèrent dans la grande plaine
qui est vis-à-vis de Bethsan.
53 Judas se tenait à l'arrière garde, ralliant les traînards et exhortant le
peuple sur tout le chemin, jusqu'à ce qu'ils fussent arrivés dans le pays de
Juda.
54 Et ils montèrent sur le mont Sion avec joie et allégresse, et ils offrirent
des holocaustes, parce qu'ils étaient heureusement revenus, sans perdre aucun
des leurs.
55 Pendant que Judas était, avec Jonathas, dans le pays de Galaad, et que Simon,
son frère, était en Galilée devant Ptolémaïs,
56 Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs de l'armée, apprirent les actions
d'éclat qu'ils avaient faites et les combats qu'ils avaient livrés;
57 et ils se dirent: "Faisons-nous un nom, nous aussi, et allons combattre
contre les nations qui sont autour de nous!"
58 Ils donnèrent donc leurs ordres aux hommes de leur armée, et ils marchèrent
contre Jamnia.
59 Gorgias sortit de la ville avec ses hommes et s'avança à leur rencontre pour
les combattre.
60 Joseph et Azarias furent battus et poursuivis jusqu'à la frontière de Judée;
il périt ce jour-là deux mille hommes du peuple d'Israël.
61 Cette grande défaite arriva au peuple d'Israël parce qu'ils n'avaient pas
écouté Judas et ses frères, s'imaginant faire preuve de vaillance.
62 Mais ils n'étaient pas de la race de ces hommes aux mains desquels était
livré le salut d'Israël.
63 Le vaillant Judas et ses frères eurent une grande gloire devant tout Israël
et toutes les nations où leur nom était prononcé.
64 On se rassemblait autour d'eux pour les féliciter.
65 Ensuite Judas se mit en marche avec ses frères pour combattre les fils d'Esaü
dans le pays du midi; il s'empara d'Hébron et des villes de sa dépendance,
détruisit ses fortifications et brûla les tours de son enceinte.
66 Ayant levé son camp, il alla dans le pays des Philistins et traversa Marésa.
67 En ce jour périrent dans le combat plusieurs prêtres qui voulaient faire
preuve de bravoure, en prenant part imprudemment à la lutte.
68 Puis Judas se dirigea sur Azot, territoire des Philistins; il démolit leurs
autels, brûla les images taillées de leurs dieux et, après avoir pillé les
villes, revint dans le pays de Juda.
Chapitre 6
1 Cependant, le roi Antiochus parcourait les hautes provinces. Ayant appris
qu'il y avait en Perse, dans l'Elymaïde, une ville célèbre par ses richesses en
argent et en or,
2 avec un temple très riche renfermant des armures d'or, des cuirasses et
d'autres armes qu'y avait laissées Alexandre, fils de Philippe, roi de
Macédoine, qui régna le premier sur les Grecs, il s'y rendit,
3 et il cherchait à prendre la ville et à la piller; mais il n'y réussit pas,
parce que les habitants de la ville eurent connaissance de son dessein.
4 Ils se levèrent pour le combattre, et il prit la fuite et se retira avec une
grande tristesse, pour retourner à Babylone.
5 Alors vint de Perse un messager qui lui annonça la défaite des troupes qui
étaient entrées dans le pays de Juda:
6 Lysias, s'étant avancé avec une armée très forte, avait dû fuir devant les
Juifs, et ceux-ci avaient accru leur puissance en armes, en soldats et en
dépouilles enlevées aux armées vaincues;
7 ils avaient détruit l'abomination élevée par lui sur l'autel qui était à
Jérusalem, ils avaient entouré le temple de hautes murailles, comme il était
auparavant, et fait de même à Bethsur, une de ses villes.
8 En apprenant ces nouvelles, le roi fut frappé de terreur, un grand trouble le
saisit; il se jeta sur son lit et tomba malade de tristesse, parce que ses
désirs ne s'étaient pas réalisés.
9 Il demeura là pendant plusieurs jours, retombant sans cesse dans sa profonde
mélancolie. Lorsqu'il se crut sur le point de mourir, il appela ses amis et leur
dit:
10 " Le sommeil s'est retiré de mes yeux, et le chagrin fait défaillir mon
coeur.
11 Je me dis: A quel degré d'affliction suis-je arrivé, et dans quel profond
abîme suis-je maintenant! Moi qui étais bon et aimé dans mon empire!
12 Mais maintenant, je me souviens des maux que j'ai faits dans Jérusalem; j'ai
emporté tous les ustensiles d'or et d'argent qui s'y trouvaient, et j'ai envoyé
une armée pour exterminer tous les habitants de la Judée sans motif.
13 Je reconnais donc que c'est à cause de cela que ces maux m'ont atteint, et
voici que je meurs dans une grande affliction sur une terre étrangère."
14 Alors il appela Philippe, un de ses amis, et l'établit sur tout son royaume.
15 Il lui donna son diadème, sa robe et le sceau royal, le chargeant d'instruire
son fils Antiochus et de l'élever pour la royauté.
16 Et le roi Antiochus mourut en ce lieu, l'an cent quarante-neuf.
17 Lorsque Lysias eut appris la mort du roi, il établit pour régner à sa place
son fils Antiochus. qu'il avait nourri depuis son enfance, et il lui donna le
nom d'Eupator.
18 La garnison de la citadelle tenait Israël enfermé autour du sanctuaire; elle
cherchait sans cesse à le molester, et elle était un appui pour les nations.
19 Judas résolut de la détruire et rassembla tout le peuple pour l'assiéger.
20 Ils se réunirent tous, en firent le siège l'an cent cinquante et
construisirent contre elle des tours à balistes et des machines.
21 Mais quelques-uns des assiégés s'échappèrent et plusieurs Israélites impies
se joignirent à eux.
22 Ils allèrent trouver le roi et lui dirent: "Jusqu'à quand tarderas-tu à nous
rendre justice et à venger nos frères?
23 Nous nous sommes mis volontairement au service de ton père, faisant ce qu'il
nous disait et exécutant ses ordres.
24 A cause de cela les fils de notre peuple sont devenus nos ennemis; tous ceux
d'entre nous qui sont tombés entre leurs mains ont été massacrés, et ils ont mis
au pillage nos héritages.
25 Ce n'est pas seulement sur nous qu'ils ont étendu la main, mais sur tous les
pays limitrophes.
26 Vois, ils sont campés en ce moment devant la citadelle de Jérusalem pour s'en
emparer, et ils ont fortifié le temple et Bethsur.
27 Si tu ne te hâtes pas de les prévenir, ils en feront encore plus et tu ne
pourras plus les arrêter."
28 Le roi, les ayant entendus, fut pris de colère; il convoqua tous ses amis,
les chefs de son armée et ceux qui commandaient la cavalerie.
29 Il lui vint aussi des troupes mercenaires d'autres royaumes et des îles de la
mer.
30 Son armée comptait cent mille fantassins, vingt mille cavaliers et
trente-deux éléphants dressés à la guerre.
31 Ils s'avancèrent par l'Idumée et établirent leur camp devant Bethsur; ils
combattirent longtemps et construisirent des machines; mais les Juifs firent une
sortie et les brûlèrent, déployant une grande vaillance.
32 Alors Judas quitta la citadelle et alla camper à Beth-Zacharia, vis-à-vis du
camp du roi.
33 Le roi se leva de grand matin et fit prendre brusquement à son armée le
chemin de Beth-Zacharia, et les troupes se disposèrent pour l'attaque et
sonnèrent de la trompette.
34 Ils mirent sous les yeux des éléphants du jus de raisin et de mûre, pour les
exciter au combat.
35 Ils distribuèrent ces animaux entre les phalanges; chaque éléphant était
accompagné de mille hommes revêtus de cuirasses en mailles de fer, avec un
casque d'airain sur la tête, et cinq cents cavaliers d'élite étaient rangés
auprès de lui.
36 Ces derniers, d'avance, étaient partout où était la bête; là où elle allait,
ils y allaient, et ils ne la quittaient jamais.
37 Sur chacun des éléphants s'élevait, pour sa défense, une solide tour de bois
attachée autour de lui par des sangles, et chaque animal portait trente-deux
hommes de l'armée, combattant sur les tours, en plus de son cornac.
38 Ils placèrent le reste de la cavalerie sur les deux flancs de l'armée, afin
d'inquiéter l'ennemi et de protéger les phalanges.
39 Lorsque les rayons du soleil tombèrent sur les boucliers d'or et d'airain,
les montagnes resplendirent de leur éclat et brillèrent comme, des lampes de
feu.
40 Une partie de l'armée du roi se déploya sur les hautes montagnes et l'autre
partie dans les vallées, et ils s'avançaient d'un pas assuré et en bon ordre.
41 Tous étaient épouvantés des cris de cette multitude, du bruit de leur marche
et du fracas de leurs armes. C'était en effet une armée extrêmement nombreuse et
puissante.
42 Judas s'avança avec son armée pour livrer bataille, et six cents hommes de
l'armée du roi tombèrent.
43 Eléazar, surnommé Abaron, aperçut un des éléphants couvert des harnais royaux
et dépassant tous les autres en hauteur.
44 S'imaginant que le roi était dessus, il se dévoua pour délivrer son peuple et
s'acquérir un nom immortel.
45 Il courut hardiment vers lui à travers la phalange, tuant à droite et à
gauche, et devant lui les ennemis s'écartaient de part et d'autre.
46 Alors il se glissa sous l'éléphant, lui enfonça son épée et le tua;
l'éléphant tomba par terre sur lui, et Eléazar mourut là.
47 Les Juifs, voyant les forces du royaume et l'impétuosité des troupes, se
retirèrent devant elles.
48 En même temps ceux de l'armée du roi montèrent vers Jérusalem à la rencontre
des Juifs, et le roi établit son camp contre la Judée et contre le mont Sion.
49 Il fit la paix avec ceux qui étaient à Bethsur, et ceux-ci sortirent de la
ville, parce qu'il n'y avait pas eu de vivres à renfermer pour eux dans la
place, car c'était l'année du repos de la terre.
50 Le roi s'empara ainsi de Bethsur, et il y laissa une garnison pour la garder.
51 Il établit son camp devant le lieu saint pendant beaucoup de jours, et il y
dressa des tours à balistes, des machines de guerre, des catapultes pour lancer
des traits enflammés et des pierres, des scorpions pour lancer des flèches, et
des frondes.
52 Les assiégés construisirent aussi des machines pour les opposer à celles des
assiégeants, et prolongèrent longtemps la résistance.
53 Mais il n'y avait pas de vivres dans les magasins, parce que c'était la
septième année, et que les Israélites qui s'étaient réfugiés en Judée devant les
nations avaient consommé le reste de ce qu'on avait mis en réserve.
54 Il ne resta dans le lieu saint qu'un petit nombre de Juifs, car la faim se
faisait de plus en plus sentir; les autres se dispersèrent chacun chez soi.
55 Cependant Philippe, que le roi Antiochus encore vivant avait désigné pour
élever Antiochus son fils et en faire un roi,
56 était revenu de Perse et de Médie, et avec lui les troupes qui avaient
accompagné le roi; et il cherchait à prendre en main les affaires du royaume.
57 A cette nouvelle, Lysias n'eut rien de plus pressé que de se retirer; il dit
au roi, aux chefs de l'armée et aux troupes: "Nous nous amoindrissons ici de
jour en jour; nous n'avons que peu de vivres, et le lieu que nous assiégeons est
bien fortifié, et nous avons à nous occuper des affaires de l'Etat.
58 Maintenant donc, tendons la main à ces hommes, et faisons la paix avec eux et
avec toute leur nation.
59 Reconnaissons-leur le droit de vivre selon leurs lois, comme auparavant; car
c'est à cause de ces lois, que nous avons voulu abolir, qu'ils se sont irrités
et ont fait tout cela."
60 Ce discours plut au roi et aux chefs, et il envoya vers eux pour traiter de
la paix, et ils l'acceptèrent.
61 Le roi et les chefs confirmèrent le traité par serment; là-dessus, les
assiégés sortirent de la forteresse.
62 Mais le roi ayant pénétré dans l'enceinte du mont Sion et en ayant vu les
fortifications, il viola le serment qu'il avait prêté et donna l'ordre de
détruire les murailles tout autour.
63 Puis il partit en grande hâte et retourna à Antioche, où il trouva Philippe
maître de la ville; il combattit contre lui et se rendit maître de la ville.
Chapitre 7
1 L'an cent cinquante et un, Démétrius, fils de Séleucus, s'échappa de la ville
de Rome et aborda, avec un petit nombre de gens, dans une ville maritime où il
prit le titre de roi.
2 Dès qu'il eut fait son entrée dans le royaume de ses pères, l'armée se saisit
d'Antiochus et de Lysias pour les lui amener.
3 Lorsqu'il en fut averti, il dit: "Ne me faites pas voir leur visage."
4 Alors l'armée les tua, et Démétrius s'assit sur le trône de son royaume.
5 Alors tous les hommes iniques et impies d'Israël vinrent le trouver, conduits
par Alcime, qui voulait être grand prêtre.
6 Ils accusèrent le peuple auprès du roi en disant: "Judas et ses frères ont
fait périr tous tes amis, et nous ont expulsés de notre terre.
7 Envoie donc maintenant un homme en qui tu aies confiance, pour qu'il aille
constater toute la ruine qu'ils ont faite parmi nous et dans les provinces du
roi, et qu'il punisse les coupables avec tous ceux qui leur viennent en aide."
8 Le roi choisit parmi ses amis Bacchidès, gouverneur du puys situé au-delà du
fleuve, homme très considérable dans le royaume et fidèle au roi;
9 et il l'envoya avec l'impie Alcime, auquel il assura la souveraine
sacrificature, et lui ordonna de tirer vengeance des enfants d'Israël.
10 S'étant mis en route, ils vinrent avec une grande armée dans le pays de Juda,
et ils envoyèrent des messagers porter à Judas et à ses frères des paroles de
paix, pour les tromper.
11 Mais ceux-ci, voyant qu'ils étaient venus avec une grande armée, n'écoutèrent
pas leur discours.
12 Cependant une troupe de scribes se rendit auprès d'Alcime et de Bacchidès
pour chercher le droit;
13 et ceux qui tenaient le premier rang parmi les enfants d'Israël, les
Assidéens, leur demandèrent la paix;
14 car ils disaient: "Un prêtre de la race d'Aaron est venu avec l'armée; il ne
saurait nous maltraiter."
15 Il leur fit entendre des paroles de paix et leur fit ce serment: "Nous ne
voulons vous faire aucun mal, ni à vous, ni à vos amis."
16 Ils le crurent; mais lui fit saisir soixante d'entre eux et les fit massacrer
le même jour, selon la parole de l'Ecriture:
17 "Ils ont dispersé la chair et répandu le sang de tes saints autour de
Jérusalem, et il n'y a personne pour les ensevelir."
18 Alors la crainte et la terreur s'emparèrent de tout le peuple: "Il n'y a
plus, disait-on, ni vérité ni justice parmi eux, car ils ont violé leur
engagement et le serment qu'ils avaient fait."
19 Bacchidès partit de Jérusalem et alla camper à Bézeth; là il envoya saisir un
grand nombre de ceux qui avaient déserté son parti, avec quelques-uns du peuple,
et les ayant tués, il jeta leurs cadavres dans la grande citerne.
20 Après avoir confié le pays à Alcime, en lui laissant des troupes pour le
défendre, Bacchidès s'en retourna auprès du roi.
21 Alcime s'efforça de se mettre en possession du pontificat.
22 Tous ceux qui troublaient leur peuple s'assemblèrent autour de lui, se
rendirent maîtres du pays de Juda et causèrent une grande affliction en Israël.
23 Voyant tous les maux que faisaient aux enfants d'Israël Alcime et ses
partisans, plus funestes que les Gentils eux-mêmes,
24 Judas parcourut en tout sens le territoire de la Judée, châtiant les apostats
et les empêchant de se répandre dans les campagnes.
25 Lorsque Alcime vit que Judas et ses compagnons étaient devenus puissants,
reconnaissant qu'il ne pouvait tenir contre eux, il retourna auprès du roi et
les accusa des plus grands méfaits.
26 Le roi envoya Nicanor, l'un de ses plus illustres généraux, rempli de haine
et d'animosité contre Israël, avec ordre d'exterminer le peuple.
27 Arrivé à Jérusalem avec une forte armée, Nicanor fit adresser à Judas et à
ses frères des paroles de paix, pour les tromper:
28 "Qu'il n'y ait pas, disait-il, de guerre entre vous et moi; je veux aller
avec un petit nombre d'hommes voir vos visages en amitié."
29 Il vint donc vers Judas, et ils se saluérent mutuellement avec des
démonstrations amicales; mais les ennemis étaient prêts à se saisir de Judas.
30 Informé que Nicanor était venu le trouver dans un but perfide, Judas effrayé
se retira et refusa de le voir davantage.
31 Nicanor reconnut alors que son projet était découvert, et il en vint
immédiatement aux armes contre Judas près de Capharsalama.
32 Environ cinq mille hommes de l'armée de Nicanor furent tués; le reste
s'enfuit dans la ville de David.
33 Après ces événements, Nicanor étant monté au mont Sion, quelques-uns des
prêtres sortirent du lieu saint, accompagnés de plusieurs anciens du peuple,
pour le saluer amicalement et lui montrer les holocaustes qui étaient offerts
pour le roi.
34 Mais lui, les raillant et les traitant avec mépris, les souilla et prononça
des paroles insolentes;
35 et il fit ce serment avec colère: "Si Judas et son armée ne sont pas livrés
sur le champ entre mes mains, dès que je serai revenu en paix, je brûlerai cet
édifice."
36 Et il sortit tout en colère. Alors les prêtres rentrèrent et, se tenant
devant l'autel et le sanctuaire, ils dirent en pleurant:
37 "C'est vous, Seigneur, qui avez choisi cette maison pour y mettre votre nom,
afin qu'elle fût pour votre peuple une maison de prière et de supplication.
38 Tirez vengeance de cet homme et de son armée, et qu'ils tombent par l'épée!
Souvenez-vous de leurs blasphèmes, et ne permettez pas qu'ils demeurent!"
39 Nicanor, quittant Jérusalem, alla camper près de Béthoron, et un corps de
Syriens vint au-devant de lui.
40 Judas, de son côté, campa près d'Adasa avec trois mille hommes, et il pria en
disant:
41 "Ceux qui avaient été envoyés par le roi des Assyriens vous ayant blasphémé,
Seigneur, votre ange vint et leur tua cent quatre vingt-cinq mille hommes.
42 Exterminez de même en ce jour cette armée en notre présence, afin que tous
les autres reconnaissent qu'il a tenu un langage impie sur votre sanctuaire, et
jugez-le selon sa méchanceté."
43 Les armées en vinrent aux mains le treizième jour du mois d'Adar, et les
troupes de Nicanor furent taillées en pièces; lui-même tomba le premier dans le
combat.
44 Les troupes. voyant que Nicanor était tombé, jetèrent leurs armes et prirent
la fuite.
45 Les Juifs les poursuivirent une journée de chemin, depuis Adasa jusqu'aux
environs de Gazara, sonnant derrière eux les trompettes en fanfare.
46 De tous les villages de Judée aux alentours sortirent des gens qui
enveloppèrent les syriens: ceux-ci alors se retournaient les uns sur les autres,
et tous tombèrent par l'épée, sans qu'aucun d'eux échappât, pas même un seul.
47 Ils prirent les dépouilles des vaincus, ainsi que leur butin; et ayant coupé
la tête de Nicanor et sa main droite, qu'il avait insolemment étendue, ils les
apportèrent et les suspendirent en vue de Jérusalem.
48 Le peuple fut rempli de joie, et ils célébrèrent ce jour comme un jour de
grande allégresse.
49 On décida que ce jour serait célébré chaque année, le treize du mois d'Adar.
50 Et le pays de Juda fut tranquille pendant un peu de temps.
Chapitre 8
1 Or, Judas entendit parler des Romains: ils sont, lui dit-on, puissants dans
les combats; ils montrent de la bienveillance à tous ceux qui s'attachent à leur
cause et font amitié avec quiconque vient à eux, et ils sont puissants dans les
combats.
2 On lui raconta leurs guerres et les exploits accomplis par eux chez les
Galates, qu'ils avaient soumis et rendus tributaires;
3 tout ce qu'ils avaient fait dans le pays d'Espagne, pour s'emparer des mines
d'or et d'argent qui s'y trouvent, et comment ils avaient soumis tout ce pays
par leur prudence et leur patience:
4 ce pays était très éloigné d'eux. Il en avait été de même des rois oui étalent
venus les attaquer des extrémités de la terre; ils les avaient battus et frappés
d'une grande plaie, et les autres leur paient un tribut annuel.
5 Ils avaient vaincu à la guerre Philippe et Persée, roi des Céthéens, et ceux
qui avaient pris les armes contre eux, et ils les avaient soumis.
6 Antiochus le Grand, roi de l'Asie, qui s'était avancé contre eux pour les
combattre avec cent vingt éléphants, de la cavalerie, des chariots et une très
puissante armée, avait été aussi battu par eux;
7 ils l'avaient pris vivant et lui avaient imposé l'engagement de leur payer,
lui et ses successeurs, un tribut considérable, de livrer des otages et de céder
une partie de son royaume,
8 savoir le pays de l'Inde, la Médie et la Lydie, et des portions de ses plus
belles provinces, et, après les avoir reçues de lui, ils les avaient cédées an
roi Eumène.
9 Ceux de la Grèce ayant formé le dessein d'aller les détruire, les Romains
l'avaient appris
10 et avaient envoyé contre eux un seul général; ils leur avaient fait la
guerre, en avaient tué un grand nombre, emmené en captivité leurs femmes et
leurs enfants, pillé leurs biens, soumis leur pays, détruit leurs forteresses et
réduit les habitants en servitude jusqu'à ce jour.
11 Tous les autres royaumes et les îles qui leur avaient résisté, ils les
avaient détruits et assujettis.
12 Mais à leurs amis et à ceux qui mettent en eux leur confiance, ils gardent
amitié; ils se sont rendus maîtres des royaumes voisins et éloignés, et tous
ceux qui entendent leur nom les redoutent.
13 Tous ceux à qui ils veulent prêter secours et conférer la royauté règnent, et
ils ôtent le pouvoir à qui il leur plaît; c'est une nation très puissante.
14 Malgré tout cela nul d'entre eux ne ceint le diadème, nul ne se vêtit de
pourpre pour se grandir ainsi.
15 Ils se sont formé un sénat, où délibèrent chaque jour trois cent vingt
membres s'occupant constamment des intérêts du peuple, pour le rendre prospère.
16 Ils confient chaque année le pouvoir à un seul homme pour commander dans tout
leur pays; tous obéissent à ce seul homme, et il n'y a parmi eux ni envie, ni
jalousie.
17 Judas choisit Eupolème, fils de Jean, fils d'Accos, et Jason, fils d'Eléazar,
et il les envoya à Rome pour faire avec eux amitié et alliance,
18 et peut qu'ils les délivrassent du joug, car ils voyaient que le royaume des
Grecs réduisait Israël en servitude.
19 Ils se rendirent donc à Rome, et le voyage fut très long; et, étant entrés
dans le sénat, il prirent la parole en ces termes:
20 "Judas Machabée, ses frères et le peuple juif nous ont envoyés vers vous pour
conclure avec vous un traité d'alliance et de paix, et pour que nous soyons
inscrits au nombre de vos alliés et de vos amis."
21 Cette requête fut accueillie favorablement;
22 et voici la copie du traité que les Romains gravèrent sur des tables
d'airain, et envoyèrent à Jérusalem, pour y demeurer comme un monument de paix
et d'alliance
23 "Prospérité aux Romains et à la nation juive sur mer et sur terre, à jamais!
Loin d'eux l'épée et l'ennemi!
24 S'il survient une guerre aux Romains d'abord, ou à l'un de leurs alliés dans
toute l'étendue de leur empire,
25 la nation juive leur prêtera secours, selon que les circonstances le
permettront, de tout coeur;
26 ils ne donneront aux combattants et ne fourniront ni blé, ni armes, ni
argent, ni vaisseaux. Telle est la volonté des Romains; et les Juifs observeront
leurs engagements sans rien recevoir.
27 De même, s'il survient une guerre à la nation juive d'abord, les Romains
combattront avec eux de toute leur armé, selon que les circonstances le leur
permettront,
28 sans qu'il soit fourni aux troupes auxiliaires ni blé, ni armes, ni argent,
ni vaisseaux. Telle est la volonté de Rome; et ils observeront leurs engagements
sans tromperie.
29 Telles sont les clauses du traité des Romains avec le peuple juif.
30 Que si, dans la suite, les uns et les autres veulent y ajouter ou en
retrancher, ils le feront à leur gré, et ce qui aura été ajouté ou retranché
sera obligatoire."
31 "Au sujet des maux que le roi Démétrius leur a faits, nous lui avons écrit en
ces termes: "Pourquoi fais-tu peser le joug sur les Juifs, qui sont nos amis et
nos alliés?
32 Si donc ils t'accusent encore auprès de nous, nous soutiendrons leurs droits,
et nous te combattrons sur mer et sur terre."
Chapitre 9
1 Ayant appris que Nicanor et son armée étaient tombés dans le combat, Démétrius
envoya encore une fois Bacchidès et Alcime en Judée, avec l'aile droite de son
armée.
2 Ils prirent la route qui mène à Galgala, et dressèrent leur camp à Masaloth,
qui est dans le territoire d'Arbèles; ils s'emparèrent de cette ville et tuèrent
un grand nombre d'habitants.
3 Le premier mois de l'an cent cinquante-deux, ils rangèrent leurs troupes
devant Jérusalem.
4 Puis ils levèrent le camp et allèrent à Bérée avec vingt mille hommes et deux
mille cavaliers.
5 Judas avait établi son camp à Eléasa, ayant avec lui trois mille guerriers
d'élite.
6 A la vue du grand nombre d'ennemis, ils furent remplis de frayeur, et beaucoup
s'enfuirent secrètement du camp; il n'en resta que huit cents.
7 Judas vit que son armée s'était dérobée, et que cependant la bataille était
imminente; alors son coeur fut brisé, parce que le temps lui manquait pour
rassembler les siens, et il se sentit défaillir.
8 Cependant il dit à ceux qui lui restaient "Allons, marchons contre nos
adversaires, si toutefois nous pouvons lutter contre eux!"
9 Mais eux l'en détournaient en disant: "Nous ne le pouvons pas; sauvons
maintenant notre vie et retournons auprès de nos frères, ensuite nous
reviendrons combattre nos ennemis; mais nous sommes trop peu."
10 Judas leur dit "Loin de moi d'agir ainsi, de prendre la fuite devant eux! Si
notre heure est venue, mourons bravement pour nos frères et ne laissons pas une
tache à notre gloire!"
11 L'armée syrienne sortit du camp, Il s'avançant à leur rencontre; les
cavaliers étaient partagés en deux corps, les frondeurs et les archers
marchaient en tête, les plus vaillants au premier rang.
12 Bacchidès était à l'aide droite, et la phalange s'avançait des deux côtés, au
son de la trompette.
13 Ceux du côté de Judas sonnèrent aussi de la trompette et la terre était
ébranlée du bruit des deux armées. Le combat s'engagea et dura du matin jusqu'au
soir.
14 Judas, voyant que Bacchidès et ses meilleures troupes étaient à l'aile
droite, rassembla autour de lui tous les hommes de coeur,
15 battit l'aile droite des Syriens et la poursuivit jusqu'à la montagne d'Azot.
16 Mais ceux qui étaient à l'aile gauche, s'apercevant que l'aile droite était
battue, firent volte-face et suivirent par derrière Judas et les siens;
17 la lutte devint acharnée, et il y eut de part et d'autre un grand nombre de
morts.
18 Judas tomba aussi, et ses compagnons prirent la fuite.
19 Jonathas et Simon emportèrent Judas, leur frère, et ils l'ensevelirent dans
le sépulcre de leurs pères, à Modin.
20 Là tout Israël le pleura et fit entendre sur lui de grandes lamentations; on
mena le deuil pendant plusieurs jours,
21 et l'on disait: "Comment est-il tombé le héros, celui qui sauvait Israël!"
22 Le reste de l'histoire de Judas, ses autres guerres, les autres exploits
qu'il accomplit, et ses titres de gloire n'ont pas été écrits; car ils sont très
nombreux.
23 Après la mort de Judas, les impies se montrèrent dans tout le territoire d'
Israël, et tous ceux qui commettent l'iniquité levèrent la tête.
24 En ces jours-là, survint une très grande famine, et le sol lui même fut
infidèle avec eux.
25 Bacchidès choisit les hommes impies et les établit pour administrer le pays.
26 Ils recherchaient les amis de Judas et, quand ils en avaient trouvé, ils les
amenaient à Bacchidès, qui les punissait et les tournait en dérision.
27 Et Israël fut affligé d'une grande tribulation, telle qu'il n'y en avait pas
eu de pareille depuis le jour où il ne parut plus de prophète en Israël.
28 Alors tous les amis de Judas s'assemblèrent et dirent à Jonathas:
29 "Depuis que ton frère Judas est mort, il ne se trouve plus d'homme semblable
à lui pour marcher contre nos ennemis, Bacchidés et tous ceux qui haïssent notre
nation.
30 Nous te choisissons donc aujourd'hui pour être notre chef à sa place, et pour
nous commander dans nos combats."
31 Jonathas reçut donc en ce temps-là le commandement, et il se leva à la place
de Judas, son frère.
32 Dès que Bacchidés eut appris l'élection de Jonathas, il chercha à le faire
périr.
33 Informés de ce dessein, Jonathas, son frère Simon et tous ceux qui étaient
avec lui s'enfuirent au désert de Thécué, et ils s'établirent près des eaux de
la citerne Asphar.
34 - Bacchidés en eut connaissance le jour du sabbat, et il se rendit lui-même
avec toute son armée au-delà du Jourdain -.
35 Jonathas envoya son frère Jean, comme chef du peuple, chez les Nabatéens, ses
amis, les priant de leur permettre de déposer chez eux ses bagages, qui étaient
considérables.
36 Mais les fils de Jambri, étant sortis de Madaba, se saisirent de Jean et de
tous ses bagages, et s'en allèrent avec tout ce butin.
37 Quelque temps après, on vint annoncer à Jonathas et à son frère Simon que les
fils de Jambri célébraient une noce solennelle et qu'ils amenaient de Nadabat en
grande pompe la fiancée, fille d'un des puissants princes de Chanaan.
38 Alors, se souvenant de leur frère jean, ils montèrent et se cachèrent à
l'abri de la montagne.
39 Levant les yeux, ils observaient, et voici qu'un grand bruit se fit entendre
et que parut un nombreux convoi; l'époux, accompagné de ses frères et de ses
amis, s'avançait à leur rencontre, avec des tambourins, des instruments de
musique et un attirail considérable.
40 A cette vue, les compagnons de Jonathas se levèrent de leur embuscade et se
précipitèrent sur eux pour les massacrer; un grand nombre tombèrent sous leurs
coups, le reste s'enfuit dans les montagnes, et les Juifs s'emparèrent de leurs
dépouilles.
41 Ainsi les noces se changèrent en deuil, et les sons joveux de leur musique en
lamentation.
42 Après avoir ainsi vengé le meurtre de leur frère, Jonathas et Simon se
retirèrent vers les marais du Jourdain.
43 Bacchidès en fut instruit, et il vint le jour du sabbat jusqu'aux berges du
Jourdain, avec une puissante armée.
44 Alors Jonathas dit à ses compagnons: "Levons-nous maintenant, et combattons
pour notre vie! Car il n'en est pas aujourd'hui comme hier et avant-hier.
45 Voici l'ennemi en armes devant nous et derrière nous, et de tous côtés l'eau
du Jourdain, un marais et un bois; nul moyen d'échapper.
46 Maintenant donc criez vers le ciel, afin que vous soyez sauvés de la main de
vos ennemis."
47 Le combat s'engagea. Jonathas étendit la main pour frapper Bacchidés, mais
celui-ci, pour l'éviter, se rejeta en arrière.
48 Alors Jonathas sauta dans le Jourdain, avec ses compagnons; ils le passèrent
à la nage, et les Syriens ne le passèrent point pour les poursuivre.
49 Il périt ce jour-là mille hommes du côté de Bacchidés.
50 Celui-ci retourna à Jérusalem, et bâtit des villes fortes dans la Judée, la
forteresse prés de Jéricho, Emmaüs, Béthoron, Béthel, Thamnatha, Phara et
Téphon, avec de hautes murailles, des portes et des verrous,
51 et il y mit des garnisons pour exercer les hostilités contre Israël.
52 Il fortifia la ville de Bethsur, Gazara et la citadelle, et il y mit des
troupes et des dépôts de vivres.
53 Il prit pour otages les fils des principaux du pays, et les retint
prisonniers dans la citadelle de Jérusalem.
54 L'an cent cinquante-trois, au deuxième mois, Alcime commanda d'abattre les
murs du parvis intérieur du sanctuaire, détruisant ainsi l'oeuvre des prophètes,
et il commença à les démolir.
55 En ce tempslà, Alcime fut frappé de Dieu, et ses entreprises furent arrêtées;
sa bouche se ferma; atteint de paralysie, il ne put plus prononcer une seule
parole, ni donner aucun ordre au sujet des affaires de sa maison.
56 Et Alcime mourut en ce temps-là dans de grandes tortures.
57 Voyant qu'Alcime était mort, Bacchidès s'en retourna auprès du roi, et le
pays de Juda fut en paix pendant deux ans.
58 Alors tous les Juifs infidèles tinrent conseil, en disant: "Voici que
Jonathas et ses compagnons vivent en paix et sécurité; faisons donc venir
Bacchidès, et il les prendra tous en une nuit."
59 Et ils allèrent s'entendre avec lui.
60 Bacchidès se mit en marche à la tête d'une grande armée, et il envoya
secrètement des lettres à tous ses partisans qui étaient en Judée, pour qu'ils
se saisissent de Jonathas et de ses compagnons; mais il n'y réussirent pas,
parce que ces derniers eurent connaissance de leur dessein.
61 Et parmi les hommes du pays, chefs du complot, ils en prirent cinquante et
les tirent périr.
62 Puis Jonathas, avec Simon et ceux qui étaient avec eux, se rendit à Bethbasi
dans le désert, et il en répara les ruines et la fortifia.
63 Bacchidès l'apprit, rassembla toutes ses troupes et fit appel à ses partisan
de Judée.
64 Il vint et établit son camp près de Bethbasi; il assiégea cette ville pendant
beaucoup de jours et construisit des machines.
65 Mais Jonathas, laissant dans la ville son frère Simon, sortit dans la
campagne et revint avec une petite troupe.
66 Il battit Odoarrès, ainsi que ses frères et les fils de Phaséron dans leurs
tentes, et il commença à attaquer les assiégeants et à marcher contre eux avec
des forces.
67 Simon, de son côté, fit une sortie avec ses compagnons et brida les machines
de guerre.
68 Tous deux combattirent contre Bacchidès, le mirent en de route, et le
jetèrent dans une profonde affliction de ce que son dessein et son expédition
étaient complètement manqués.
69 Outré de colère contre les hommes impies qui lui avaient conseillé de venir
dans le pays, il en fit périr un grand nombre et prit la résolution de retourner
dans son pays.
70 Jonathas le sut, et il lui envoya des messagers pour traiter avec lui de la
paix et obtenir qu'on leur rendit les prisonniers.
71 Bacchidès les accueillit et accepta leurs propositions; il s'engagea par
serment envers Jonathas à ne lui faire aucun mal, tant qu'il vivrait.
72 Il lui rendit les prisonniers qu'il avait faits auparavant dans le pays de
Juda, et, s'en étant allé dans son pays, il ne revint plus sur le territoire des
Juifs.
73 L'épée se reposa dans Israël, et Jonathas fixa sa demeure à Machmas; et il
commença à juger le peuple, et il fit disparaître les impies du milieu d'Israël.
Chapitre 10
1 L'an cent soixante, Alexandre, fils d'Antiochus et surnommé Epiphane, se mit
en marche, et s'empara de Ptolémaïs; les habitants le reçurent, et il fut roi.
2 Le roi Démétrius, l'ayant appris, rassembla une très forte armée et s'avança
contre lui pour le combattre.
3 En même temps Démétrius envoyait à Jonathas une lettre avec des paroles de
paix, lui promettant de l'élever en dignité.
4 "Hâtons-nous, disait-il, de faire la paix avec lui, avant qu'il la fasse avec
Alexandre contre nous.
5 Car il se souviendra de tout le mal que nous lui avons fait, à lui, à son
frère et à tout son peuple."
6 Il l'autorisait à lever des troupes, à fabriquer des armes et à se dire son
allié, et il ordonnait qu'on lui remit les otages détenus dans la citadelle.
7 Aussitôt Jonathas se rendit à Jérusalem et lut la lettre devant tout le peuple
et devant ceux qui étaient dans la citadelle.
8 Ils furent saisis d'une grande crainte, en apprenant que le roi donnait à
Jonathas le pouvoir de former une armée.
9 Ceux de la citadelle livrèrent les otages à Jonathas, qui les rendit à leurs
parents.
10 Jonathas s'établit à Jérusalem, et commença à rebâtir et à renouveler la
ville.
11 Il commanda aux ouvriers de reconstruire les murailles et d'entourer le mont
Sion de pierres carrées pour le fortifier. Ces ordres furent exécutés.
12 Alors les étrangers qui étaient dans les forteresses que Bacchidès avait
bâties s'enfuirent,
13 et chacun d'eux, quittant sa demeure, s'en retourna dans son pays.
14 Quelques-uns seulement de ceux qui avaient abandonné la loi et les
commandements restèrent dans Bethsur, qui devint leur refuge.
15 Cependant le roi Alexandre apprit les offres que Démétrius avait faites à
Jonathas; on lui raconta aussi les combats que celui-ci avait livrés, les
exploits qu'il avait accomplis, lui et ses frères, ainsi que les maux qu'ils
avaient endurés.
16 Et il dit: "Trouverions-nous jamais un homme pareil? Faisons-nous- en donc un
ami et un allié."
17 Il écrivit une lettre et la lui envoya, ainsi conçue:
18 "Le roi Alexandre à son frère Jonathas, salut.
19 Nous avons appris sur toi que tu es un homme puissant et que tu es disposé à
être notre ami.
20 C'est pourquoi nous te constituons aujourd'hui grand prêtre de la nation et
te donnons le titre d'ami du roi; -- il lui envoyait en même temps une robe de
pourpre et une couronne d'or -- prends intérêt à nos affaires et garde-nous ton
amitié."
21 Jonathas revêtit les ornements sacrés le septième mois de l'an cent soixante,
en la fête des Tabernacles, et il leva une armée et fabriqua beaucoup d'armes.
22 En apprenant ces choses, Démétrius ressentit une grande affliction:
23 "Qu'avons-nous fait, dit-il, qu'Alexandre nous ait prévenus en obtenant
l'amitié des Juifs pour affermir sa puissance?
24 Moi aussi je veux leur adresser des paroles persuasives, leur offrir une
haute situation et des présents, afin qu'ils soient mes auxiliaires."
25 Il leur envoya donc une lettre ainsi conçue:
26 "Le roi Démétrius à la nation juive, salut. Vous avez gardé fidèlement
l'alliance faite avec nous, persévérant dans notre amitié et ne vous unissant
pas à nos ennemis; nous l'avons appris et nous nous en sommes réjouis.
27 Et maintenant, continuez de nous garder fidélité, et nous récompenserons par
des bienfaits ce que vous faites pour nous.
28 Nous vous accorderons beaucoup d'exemptions et de faveurs.
29 Dès à présent je vous décharge et je fais remise à tous les Juifs des
tributs, des droits sur le sel et des couronnes. Ce qui me revient pour le tiers
du produit du sol
30 et pour la moitié du produit des arbres fruitiers, je vous en fais
aujourd'hui la remise; et je n'exigerai plus rien désormais, et en aucun temps,
du pays de Juda, ni des trois cantons qui lui sont réunis de la Samarie et de la
Galilée.
31 Je veux que Jérusalem soit une ville sainte et exempte, ainsi que son
territoire, ses dîmes et ses tributs.
32 Je renonce aussi à mon autorité sur la citadelle qui est à Jérusalem, et je
la donne au grand prêtre afin qu'il y établisse, pour la garder, les hommes
qu'il aura choisis.
33 Tous les Juifs qui ont été emmenés captifs du pays de Judas dans toute
l'étendue de mon royaume, je les renvoie libres sans rançon; je veux que tous
leur fassent aussi remise des tributs, même pour leurs animaux.
34 Que toutes les solennités, les sabbats, les néoménles, les jours fixés et les
trois jours qui précédent ou qui suivent une fête solennelle, soient tous des
jours d'immunité et de franchise pour tous les Juifs qui habitent dans mon
royaume.
35 En ces jours-là, nul n'aura le droit de poursuivre l'un d'entre eux, ou de
lui intenter une action pour quelque affaire que ce soit.
36 On enrôlera dans l'armée du roi jusqu'à trente mille juifs et on leur donnera
la même solde qui est allouée à toutes les troupes du roi. Un certain nombre
d'entre eux seront placés dans les grandes forteresses du roi,
37 et plusieurs seront admis aux emplois de confiance du royaume; de plus, ces
troupes auront à leur tête des chefs pris dans leurs rangs, et elles vivront
selon leurs lois, comme le roi l'a ordonné pour le pays de Juda.
38 Les trois cantons de la Samarie annexés à la Judée lui seront incorporés et
comptés comme ne faisant qu'un avec elle, de telle sorte qu'ils n'obéissent à
nulle autre autorité que celle du grand prêtre.
39 Je donne Ptolémaïs et son territoire au sanctuaire de Jérusalem, pour les
dépenses nécessaires au culte.
40 Et moi je donne chaque année quinze mille sicles d'argent, qui seront pris
sur le fisc royal dans les localités convenables.
41 Et tout le surplus, que les employés du fisc n'auront pas payé comme dans les
années antérieures, ils le solderont à l'avenir peur le service du temple.
42 En outre, des cinq mille sicles d'argent que les officiers soustrayaient
chaque année aux besoins du sanctuaire, en les prélevant sur ses revenus, il
sera fait remise, parce qu'ils appartiennent aux prêtres qui font le service.
43 Quiconque sera réfugié dans le sanctuaire de Jérusalem et dans toute son
enceinte, étant redevable des impôts royaux ou de toute autre dette, sera libre,
avec tous les biens qu'il possède dans mon royaume.
44 Les dépenses pour la construction et la restauration du sanctuaire seront
aussi prélevées sur les revenus du roi.
45 En outre, pour reconstruire les murailles de Jérusalem et pour en fortifier
l'enceinte, les dépenses seront encore prélevées sur les revenus du roi; et il
en sera de même pour relever les murailles des villes de la Judée."
46 Lorsque Jonathas et le peuple entendirent ces paroles, ils n'y crurent pas et
refusèrent de les accepter, parce qu'ils se souvenaient des grands maux que
Démétrius avait faits à Israël et des calamités qu'il leur avait causées.
47 Ils se décidèrent donc en faveur d'Alexandre, dont les propositions
pacifiques obtinrent la préférence à leurs yeux, et ils furent constamment ses
alliés.
48 Le roi Alexandre rassembla une grande armée et s'avança contre Démétrius.
49 Les deux rois ayant engagé la bataille, l'armée de Dentelons prit la fuite et
Alexandre la poursuivit;
50 il l'emporta sur eux et combattit très vaillamment jusqu'au coucher du
soleil, et Démétrius fut tué ce jour-là.
46 Lorsque Jonathas et le peuple entendirent ces paroles, ils n'y crurent pas et
refusèrent de les accepter, parce qu'ils se souvenaient des grands maux que
Démétrius avait faits à Israël et des calamités qu'il leur avait causées.
47 Ils se décidèrent donc en faveur d'Alexandre, dont les propositions
pacifiques obtinrent la préférence à leurs yeux, et ils furent constamment ses
alliés.
48 Le roi Alexandre rassembla une grande armée et s'avança contre Démétrius.
49 Les deux rois ayant engagé la bataille, l'armée de Dentelons prit la fuite et
Alexandre la poursuivit;
50 il l'emporta sur eux et combattit très vaillamment jusqu'au coucher du
soleil, et Démétrius fut tué ce jour-là.
67 L'an cent soixante-cinq, Démétrius, fils de Démétrius, vint de Crète dans le
pays de ses pères.
68 A cette nouvelle, le roi Alexandre ressentit une grande douleur, et il
retourna à Antioche.
69 Démétrius prit pour général Apollonius, gouverneur de la Coelé-Syrie, et
celui-ci rassembla une grande armée et vint camper près de Jamnia. Là, il envoya
dire à Jonathas, le grand prêtre:
70 "Toi, tout seul, tu t'élèves contre nous, et moi je suis devenu un objet de
dérision et d'opprobre à cause de toi! Comment oses-tu, toi, jouer l'indépendant
vis-à-vis de nous, dans tes montagnes?
71 Maintenant donc, si tu as confiance dans tes forces, descends vers nous dans
la plaine, et là mesurons-nous. ensemble, car j'ai pour moi les puissantes
villes de la côte.
72 Informe. toi et apprends qui je suis et quels sont les autres qui me prêtent
leur concours. Ils affirment que votre pied ne peut tenir devant nous, puisque
deux fois tes pères ont été mis en fuite dans leur pays.
73 Et maintenant, tu ne pourras soutenir le choc de la cavalerie et d'une armée
si nombreuse, dans une plaine où il n'y a ni pierre, ni rocher, ni un lieu où
l'on puisse se réfugier."
74 Quand Jonathas eut entendu les paroles d'Apollonius, il ressentit une vive
indignation; il fit choix de dix mille hommes et partit de Jérusalem, et son
frère Simon vint le rejoindre pour le soutenir.
75 Ils allèrent camper près de Joppé; la ville leur ferma ses portes, car elle
était occupée par une garnison d'Apollonius; aussi en commencèrent-ils le siège.
76 Les habitants effrayés ouvrirent les portes, et Jonathas fut maître de Jappé.
77 Dès qu'il en fut informé, Apollonius mit en ordre de bataille trois mille
cavaliers et une armée nombreuse, et se dirigea du côté d'Azot, comme pour se
retirer;
78 et en même temps il s'avançait vers la plaine, parce qu'il avait un grand
nombre de cavaliers en qui il avait confiance. Jonathas le suivit du côté
d'Azot, et les deux armées en vinrent aux mains.
79 Apollonius avait laissé derrière lui mille cavaliers dans un poste caché;
mais Jonathas eut avis qu'il y avait une embuscade dressée derrière lui.
80 Les cavaliers entourèrent sa troupe et lancèrent des traits contre ses hommes
depuis le matin jusqu'au soir.
81 Et ses hommes tinrent bon, ainsi que l'avait recommandé Jonathas, tandis que
les chevaux des cavaliers se fatiguèrent.
82 Alors Simon fit avancer sa troupe et attaqua la phalange, car la cavalerie
était sans force; les Syriens furent battus par lui et prirent la fuite.
83 La cavalerie se débanda dans la plaine, et les fuyards gagnèrent Azot, où ils
entrèrent dans Beth-Dagon, leur temple d'idole, peur y trouver un asile.
84 Jonathas brûla Azot et les villes d'alentour, après les avoir pillées, et il
livra au feu le temple de Dagon avec ceux qui s'y étaient réfugiés.
85 Le nombre de ceux qui périrent par l'épée ou qui furent consumés par le feu
fut d'environ huit mille.
86 Et, partant de là, Jonathas vint camper près d'Ascalon, dont les habitants
vinrent au-devant de lui, lui rendant de grands honneurs.
87 Puis Jonathas retourna à Jérusalem avec ses gens, ayant un riche butin.
88 Lorsque le roi Alexandre apprit ces événements, il accorda de nouveaux
honneurs à Jonathas.
89 Il lui envoya une agrafe d'or, comme il est d'usage d'en gratifier les
parents des rois, et il lui donna en propriété Accaron et son territoire.
Chapitre 11
1 Le roi d'Égypte rassembla une armée innombrable comme le sable qui est sur le
bord de la mer, et de nombreux vaisseaux, et il cherchait à se rendre maître du
royaume d'Alexandre par ruse et à l'annexer à son royaume.
2 Il s'avança donc vers la Syrie avec des paroles de paix;les habitants des
villes les ouvraient devant lui et accouraient à sa rencontre; car le roi
Alexandre avait ordonné d'aller au-devant de lui, parce qu'il était son
beau-père.
3 Mais, dès que Ptolémée était entré dans une ville, il y laissait de ses
troupes pour la garder.
4 Lorsqu'il approcha d'Azot, les habitants lui montrètent le temple de Dagon
brûlé, la ville elle-même et ses alentours en ruines, les cadavres épars et les
restes de ceux qui avalent été brûlés dans la guerre; car ils en avaient fait
des monceaux sur la route.
5 Et ils racontèrent an roi ce qu'avait fait Jonathas, afin de le rendre odieux;
mais le roi se tut.
6 Jonathas se rendit auprès du roi à Joppé pour lui rendre hommage; ils se
saluèrent mutuellement et passèrent là la nuit.
7 Jonathas accompagna le roi jusqu'au fleuve nommé Eleuthère, puis il retourna à
Jérusalem.
8 Le roi Ptolémée se rendit ainsi maître des villes maritimes jusqu'à Séleucie
sur la mer, et il méditait de mauvais desseins contre Alexandre.
9 Il envoya des ambassadeurs au roi Démétrius, pour lui dire: "Viens, faisons
alliance ensemble, et je te donnerai ma fille qu'Alexandre a épousée, et tu
régneras dans le royaume de ton père.
10 Je me repens de lui avoir donné ma fille, car il a cherché à m'assassiner."
11 Il le rabaissait ainsi parce qu'il avait envie de son royaume.
12 Ayant enlevé sa fille, il la donna à Démétrius; dès lors il rompit avec
Alexandre, et leur hostilité devint publique.
13 Ptolémée fit son entrée à Antioche, prit le diadème d'Asie, mettant ainsi sur
sa tête deux couronnes, celle d'Égypte et celle d'Asie.
14 En ce temps-là, Alexandre était en Cilicie, parce que les habitants de cette
contrée s'étaient révoltés.
15 Dés qu'il apprit la trahison de son beau-père, Alexandre s'avança contre lui
pour le combattre; le roi Ptolémée déploya son armée, marcha à sa rencontre avec
de grandes forces, et le mit en fuite.
16 Alexandre s'enfuit en Arabie pour y chercher un asile, et le roi Ptolémée
triompha.
17 L'Arabe Zabdiel trancha la tête à Alexandre et l'envoya à Ptolémée.
18 Le roi Ptolémée mourut trois jours après, et les Egyptiens qui étaient dans
les forteresses furent tués par leurs habitants.
19 Et Démétrius devint roi, l'an cent soixante-sept.
20 En ces jours-là, Jonathas rassembla ceux qui étalent en Judée afin de
s'emparer de la citadelle de Jérusalem, et il dressa contre elle beaucoup de
machines de guerre.
21 Alors quelques hommes impies, qui haïssaient leur nation, allèrent trouver le
roi Démétrius et lui rapportèrent que Jonathas assiégeait la citadelle.
22 A ce récit, Démétrius fut irrité; dès qu'il l'eut entendu, il se hâta
d'accourir à Ptolémaïs et il écrivit à Jonathas de cesser le siège de la
citadelle et de venir immédiatement le trouver à Ptolémaïs, pour conférer avec
lui.
23 Lorsque Jonathas eut reçu cette lettre, il ordonna de continuer le siège et,
ayant choisi pour l'accompagner quelques anciens d'Israël et plusieurs prêtres,
il s'exposa au danger.
24 Ayant pris avec lui de l'or, de l'argent, des vêtements et beaucoup d'autres
présents, il se rendit auprès du roi à Ptolémaïs, et reçut de lui un accueil
favorable.
25 Quelques hommes pervers de la nation portèrent contre lui des plaintes.
26 Mais le roi fit pour lui ce qu'avaient fait ses prédécesseurs: il le combla
d'honneurs, en présence de tous ses amis,
27 lui confirma le souverain pontificat et toutes les distinctions qu'il avait
précédemment, et le fit inscrire au nombre de ses premiers amis.
28 Jonathas demanda au roi d'affranchir de tout tribut la Judée et les trois
toparchies de la Samarie, et il lui promit en retour trois cents talents.
29 Le roi y consentit, et il écrivit surtout cela à Jonathas une lettre ainsi
conçue:
30 "Le roi Démétrius à son frère Jonathas et à la nation des Juifs, salut!
31 Nous vous adressons une copie de la lettre que nous avons écrite à votre
sujet à Lasthénès, notre cousin, afin que vous la connaissiez:
32 "Le roi Démétrius à Lasthénès, son père, salut!
33 Nous avons résolu de faire du bien à la nation des Juifs, qui sont nos amis
et observent ce qui est juste envers nous, à cause des bons sentiments qu'ils
nous ont témoignés.
34 Nous leur confirmons et le territoire de la Judée et les trois cantons
détachés de la Samarie peur être réunis à la Judée, savoir Ephraïm, Lydda et
Ramathaïm avec toutes leurs dépendances; en faveur de tous ceux qui vont
sacrifier à Jérusalem nous faisons cette concession, au lieu des redevances
qu'auparavant le roi recevait d'eux chaque année sur les productions du sol et
les fruits des arbres.
35 Et tous les autres droits qui nous appartiennent, à dater de ce jour, soit
sur les dîmes et les tributs qui nous appartiennent, soit sur les marais salants
et les couronnes qui nous étaient dues,
36 nous leur en faisons encore remise complète. Il ne sera dérogé désormais et
en aucun temps à aucune de ces faveurs.
37 Maintenant donc, prenez soin de faire une copie de ce décret, et qu'elle
soit, donnée à Jonathas et déposée sur la montagne sainte dans un lieu
apparent."
38 Le roi Démétrius, voyant que le pays était en paix devant lui, et qu'il
n'avait plus à vaincre aucune résistance, renvoya toute son armée, chacun dans
ses foyers, à l'exception des troupes étrangères qu'il avait recrutées dans les
îles des nations; et ainsi toutes les armées de ses pères devinrent ses
ennemies.
39 Tryphon, qui avait été auparavant un des partisans d'Alexandre, voyant que
toute l'armée murmurait contre Démétrius, alla trouver l'Arabe Emachuel, qui
élevait Antiochus, jeune fils d'Alexandre.
40 Il le pressa de le lui livrer, afin de le faire régner à la place de son
père; il lui raconta tout ce que Démétrius avait fait et la haine de ses troupes
contre lui, et il demeura là un grand nombre de jours.
41 Jonathas envoya demander au roi Démétrius de retirer les troupes qui étaient
dans la citadelle de Jérusalem et dans les autres forteresses de la Judée, parce
qu'elles faisaient la guerre à Israël.
42 Démétrius fit répondre à Jonathas: "Je ne ferai pas seulement cela pour toi
et pour ta nation; mais je veux te combler d'honneurs, toi et ta nation,
aussitôt que les circonstances le permettront.
43 Maintenant donc, tu feras bien d'envoyer des hommes à mon secours, car toute
mon armée a fait défection."
44 Jonathas lui envoya à Antioche trois mille hommes des plus vaillants; ils se
rendirent auprès du roi, qui se réjouit de leur arrivée.
45 Les habitants de la ville se rassemblèrent dans l'intérieur même de la ville,
au nombre de cent vingt mille, voulant tuer le roi.
46 Le roi s'étant réfugié dans le palais, les habitants occupèrent les rues de
la ville et commencèrent à combattre.
47 Alors le roi appela les Juifs à son secours; tous ensemble se réunirent
autour de lui, puis se répandirent à travers la ville; ils y tuèrent ce jour-là
environ cent mille hommes;
48 ils brûlèrent la ville, firent en ce jour-là un butin considérable et
délivrèrent le roi.
49 Voyant que les Juifs tenaient la ville à leur discrétion, les habitants
perdirent courage et firent entendre au roi des cris suppliants:
50 "Accorde-nous la paix, et que les Juifs cessent de combattre contre nous et
contre la ville!"
51 En même temps, ils jetèrent leurs armes et firent la paix. Les Juifs
acquirent beaucoup de gloire devant le roi et devant tous ceux qui étalent dans
son royaume, et ils retournèrent à Jérusalem avec de riches dépouilles.
52 Le roi Démétrius put s'asseoir sur le trône de son royaume, et le pays fut en
paix devant lui.
53 Mais il renia toutes les promesses qu'il avait faites; il s'éloigna de
Jonathan et ne réalisa pas les intentions bienveillantes qu'il lui avait
témoignées, et il l'affligea beaucoup.
54 Après cela, Tryphon revint, amenant avec lui Antiochus, un jeune entant, et
il le proclama roi et lui mit le diadème.
55 Autour de lui se rassemblèrent toutes les troupes que Démétrius avait
licenciées; elles combattirent contre ce dernier, qui prit la fuite et fut
défait.
56 Tryphon s'empara des éléphants et occupa Antioche.
57 Alors le jeune Antiochus écrivit à Jonathan une lettre ainsi conçue: "Je te
confirme dans le sacerdoce et je t'établis sur les quatre territoires, et te
donne le rang d'ami du roi."
58 Il lui envoyait en même temps des vases d'or et un service de table, avec
l'autorisation de boire dans une coupe d'or, de se vêtir de pourpre et de porter
une agrafe d'or.
59 Et il établit Simon, son frère, gouverneur du pays qui s'étend de l'Echelle
de Tyr à la frontière d'Egypte.
60 Alors Jonathan sortit et se mit à parcourir le pays au-delà du fleuve ainsi
que les villes; et autour de lui se rassemblèrent, pour combattre avec lui,
toutes les troupes de Syrie. Il vint donc à Ascalon, dont les habitants vinrent
au-devant de lui, lui rendant de grands honneurs.
61 De là, il passa à Gaza. Les habitants lui ayant fermé leurs portes, il
assiégea la ville, en brûla les alentours et les pilla.
62 Alors ceux de Gaza implorèrent Jonathan, et il leur accorda la paix; mais il
prit pour otages les fils de leurs chefs et les envoya à Jérusalem. Il parcourut
ainsi la contrée jusqu'à Damas.
63 Jonathas apprit alors que les généraux de Démétrius se trouvaient à Cadès en
Galilée, à la tête d'une armée nombreuse, avec l'intention de le détourner de
son entreprise.
64 Il marcha contre eux, après avoir laissé son frère Simon dans le pays.
65 Simon s'avança vers Bethsur, l'assiégea pendant beaucoup de jours et la
cerna.
66 Les assiégés lui ayant demandé la paix, il la leur accorda, les fit sortir de
la ville, en prit possession et y mit une garnison.
67 Jonathas et son armée campèrent prés des eaux de Génésar, et le lendemain,
dès l'aurore, ils pénétrèrent dans la plaine d'Asor.
68 Et voici que des troupes étrangères s'avançaient au-devant de lui dans la
plaine, après avoir détaché contre lui une embuscade dans les montagnes, et
elles marchèrent droit à sa rencontre.
69 Tout à coup les hommes de l'embuscade sortirent de leur cachette et
engagèrent le combat; et les gens de Jonathas prirent tous la fuite.
70 Personne ne resta, à l'exception de Mathathias, fils d'Absalom, et de Judas,
fils de Calphi, généraux des troupes.
71 Alors Jonathas déchira ses vêtements, mit de la poussière sur sa tête et
pria;
72 puis il retourna contre eux au combat, les fit reculer et les mit en fuite.
73 A cette vue, ceux des siens qui s'enfuyaient revinrent auprès de lui, et tous
ensemble ils poursuivirent l'ennemi jusqu'à Cades, où était son camp, et
eux-mêmes campèrent en cet endroit.
74 Il périt ce jour-là trois mille hommes de troupes étrangères, et Jonathas
retourna à Jérusalem.
Chapitre 12
1 Jonathan, voyant que les circonstances étaient favorables, choisit des hommes
et les envoya à Rome pour confirmer et renouveler l'amitié des Juifs avec les
Romains.
2 Il envoya aussi aux Spartiates et en d'autres lieux des lettres dans le même
sens.
3 Ils se rendirent donc à Rome, entrèrent dans le sénat et dirent: " Jonathas,
grand prêtre, et la nation des Juifs nous ont envoyés pour renouveler l'amitié
et l'alliance avec eux, telles qu'elles existaient auparavant."
4 Et le sénat leur remit une lettre pour les autorités romaines de chaque lieu,
recommandant de leur procurer un heureux retour dans le pays de Juda.
5 Voici la copie de la lettre que Jonathas écrivit aux Spartiates:
6 "Jonathas, grand prêtre, le sénat de la nation, les prêtres et le reste du
peuple juif, aux Spartiates leurs frères, salut!
7 Déjà, dans les temps passés, une lettre a été envoyée à Onias, grand prêtre,
de la part d'Aréius qui régnait sur vous, attestant que vous êtes nos frères,
comme en fait foi la copie ci-dessous.
8 Onias accueillit avec honneur l'homme qui était envoyé, et reçut la lettre ou
il était clairement parlé d'alliance et d'amitié.
9 Nous donc, quoique nous n'eussions pas besoin de ces choses, ayant pour
consolation les saints Livres qui sont entre nos mains,
10 nous avons essayé d'envoyer vers vous pour renouveler la fraternité et
l'amitié qui nous unissent à vous, afin que nous ne vous devenions pas
étrangers; car de nombreuses années se sont écoulées depuis que vous avez envoyé
vers nous.
11 Nous donc, en tout temps, nous nous souvenons constamment de vous, et dans
nos solennités et aux autres jours sacrés, dans les sacrifices que nous offrons
et dans nos prières, comme il est juste et convenable de se souvenir de ses
frères.
12 Nous nous réjouissons de votre prospérité.
13 Mais nous, de nombreuses calamités et des guerres incessantes nous assiègent;
les rois qui nous entourent nous font la guerre.
14 Nous n'avons pas voulu, à l'occasion de ces guerres, être à charge, soit à
vous, soit à nos autres alliés et amis.
15 Car nous avons le secours du ciel pour nous venir en aide, et nous avons été
délivrés et nos ennemis ont été humiliés.
16 C'est pourquoi nous avons choisi Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater,
fils de Jason, et nous les avons envoyés vers les Romains pour renouveler avec
eux l'amitié et l'alliance ancienne.
17 Nous leur avons donc mandé d'aller aussi vers vous, de vous saluer et de vous
apporter notre lettre concernant le renouvellement de notre fraternité.
18 Et maintenant vous ferez bien en nous répondant à ce sujet."
19 Voici la copie de ta lettre qu'on avait envoyée à Onias:
20 "Aréius, roi des Spartiates, au grand prêtre Onias, salut!
21 Il a été trouvé dans un écrit sur les Spartiates et les Juifs que ces deux
peuples sont frères, et qu'ils sont de la race d'Abraham.
22 Maintenant que nous savons cela, vous ferez bien de nous écrire touchant
votre prospérité.
23 Nous aussi, à notre tour, nous vous écrirons. Vos troupeaux et vos biens sont
à nous, et les nôtres sont à vous. Les porteurs de cette lettre ont ordre de
vous faire des déclarations en ce sens."
24 Avant été informé que les généraux de Démétrius étaient revenus pour
l'attaquer avec une armée plus considérable qu'auparavant,
25 Jonathas partit de Jérusalem et marcha à leur rencontre jusqu'au pays
d'Emath, car il ne leur laissa pas le temps d'envahir son pays.
26 Il envoya des espions dans leur camp, et, à leur retour, ils lui rapportèrent
que les Syriens avaient résolu de le surprendre pendant la nuit.
27 Lorsque le soleil fut couché, Jonathas commanda aux siens de veiller et de se
tenir en armes toute la nuit, prêts à combattre, et il détacha des sentinelles
avancées tout autour du camp.
28 Mais les ennemis, ayant appris que Jonathas et les siens se tenaient prêts à
combattre, furent saisis de crainte, ils tremblèrent dans leur coeur; ils
allumèrent des feux dans leur camp, et s'enfuirent.
29 Jonathas et les siens ne s'aperçurent de leur retraite que le matin, car ils
voyaient des feux allumés.
30 Alors Jonathas se mit à leur poursuite, mais il ne les rejoignit pas, car ils
avaient traversé le fleuve Eleuthère.
31 Alors Jonathas se tourna vers les Arabes appelés Zabadéens; il les battit et
s'empara de leurs dépouilles.
32 De là il alla à Damas et parcourut toute la contrée.
33 Simon, de son côté, s'étant mis en marche, s'avança jusqu'à Ascalon et
jusqu'aux forteresses voisines;
34 puis il se tourna vers Joppé et l'occupa, parce qu'il avait appris que la
population avait le dessein de livrer la forteresse à Démétrius, et il y mit une
garnison pour garder la ville.
35 A son retour à Jérusalem, Jonathas convoqua les anciens du peuple et résolut
avec eux de construire des forteresses en Judée,
36 d'exhausser les murailles de Jérusalem et de bâtir un mur élevé entre la
citadelle et la ville, afin de séparer l'une de l'autre, de manière que la
citadelle fût isolée et qu'on n'y pût ni vendre ni acheter.
37 Des ouvriers étant rassemblés pour construire la ville, on se mit au mur qui
s'élevait au-dessus du torrent de Cédron. vers l'orient, et l'on répara la
partie appelée Caphénatha.
38 Simon, de son côté, bâtit Hadida dans la Séphéla, et il y mit des portes et
des verrous.
39 Cependant Tryphon aspirait à devenir roi d'Asie, à ceindre le diadème et à
mettre la main sur le roi Antiochus.
40 Craignant que Jonathas ne le laissât pas faire et ne combattit contre lui, il
cherchait le moyen de se saisir de sa personne et de le mettre à mort.
41 S'étant donc mis en route, il vint à Bethsan. Jonathas s'avança à sa
rencontre, avec quarante mille hommes, guerriers d'élite, et il marcha sur
Bethsan.
42 Voyant que Jonathas était venu avec une armée nombreuse, Tryphon craignit de
mettre la main sur lui.
43 Il le reçut avec honneur, le recommanda à tous ses amis, lui offrit des
présents et ordonna à ses troupes de lui obéir comme à lui-même.
44 Et il dit à Jonathas: "Pourquoi as-tu fatigué tout ce peuple, puisqu'il n'y a
pas de guerre autre nous?
45 Renvoie-les donc dans leurs maisons, mais choisis-en quelques-uns pour
t'accompagner et viens avec moi à Ptolémaïs; je te livrerai cette ville, ainsi
que les autres forteresses, les autres troupes et tous les officiers royaux,
puis je retournerai à Antioche; car c'est pour cela que je suis venu."
46 Jonathas le crut et fit comme il avait dit; il renvoya son armée, qui s'en
retourna en Judée.
47 Il garda avec lui trois mille hommes, dont il détacha deux mille en Galilée,
et mille seulement l'accompagnèrent.
48 Mais dès que Jonathas fut entré à Ptolémaïs, les habitants fermèrent les
portes de la ville, se saisirent de lui et tuèrent par l'épée tous ceux qui
étaient entrés avec lui.
49 En même temps Tryphon envoya une armée et des cavaliers en Galilée et dans la
grande plaine, pour massacrer tous les hommes de Jonathas.
50 Mais ceux-ci, ayant entendu dire que Jonathas avait été pris et mis à mort
avec tous ceux qui l'accompagnaient, s'encouragèrent mutuellement et se mirent
en marche, les rangs serrés, prêts à combattre.
51 Ceux qui les poursuivaient, voyant qu'ils étaient résolus à défendre leur
vie, revinrent sur leurs pas; et eux rentrèrent tous sans être inquiétés dans le
pays de Juda.
52 Ils pleurèrent Jonathas et ses compagnons, et une grande crainte s'empara
d'eux, et tout Israël mena grand deuil.
53 Alors toutes les nations d'alentour cherchèrent à les perdre, car elles
disaient:
54 "Ils n'ont plus ni chef ni secours de personne; attaquons-les donc
maintenant, et faisons disparaître leur mémoire d'entre les hommes."
Chapitre 13
1 Simon apprit que Tryphon assemblait une armée considérable pour envahir le
pays de Juda et le dévaster.
2 Voyant que le peuple était dons la crainte et l'épouvante, il monta à
Jérusalem et convoqua le peuple.
3 Il les exhorta en disant: "Vous savez tout ce que mes frères et moi, et toute
la maison de mon père avons fait pour détendre nos lois et notre religion, les
combats que nous avons soutenus et les souffrances que nous avons endurées.
4 C'est pour cela que tous mes frères sont morts pour Israël, et je suis resté
seul.
5 Et maintenant, à Dieu ne plaise que j'épargne ma vie en aucun temps de
tribulation, car je ne vaux pas mieux que mes frères!
6 Mais je veux être le vengeur de mon peuple, du sanctuaire, de nos femmes et de
nos enfants, car toutes les nations se sont unies pour nous détruire par haine."
7 L'esprit du peuple fut enflammé en entendant ces paroles; ils répondirent en
poussant des acclamations:
8 "Tu es notre chef, à la place de Judas et de Jonathas, ton frère.
9 Conduis-nous aux combats, et nous ferons tout ce que tu nous diras."
10 Alors Simon rassembla tous les hommes de guerre, il hâta l'achèvement des
murailles de Jérusalem et fortifia cette ville tout autour.
11 En même temps, il envoya à Joppé, avec des forces considérables, Jonathan
fils d'Absalom, lequel, en ayant expulsé les habitants, demeura dans cette
ville.
12 Tryphon partit de Ptolémaïs avec une nombreuse armée, pour envahir le pays de
Juda, emmenant avec lui Jonathas enchaîné.
13 Simon établit son camp à Hadida, en face de la plaine.
14 Lorsque Tryphon sut que Simon avait pris le commandement à la place de
Jonathas son frère, et qu'il se disposait à le combattre, il lui envoya des
messagers pour lui dire:
15 "C'est pour l'argent que ton frère Jonathas doit au trésor royal, à raison
des fonctions qu'il remplissait, que nous le retenons prisonnier.
16 Envoie donc cent talents d'argent et deux de ses fils en otage, afin que, une
fois libre, il ne se tourne pas contre nous, et nous lui rendrons la liberté."
17 Simon comprit que les messagers lui parlaient ainsi pour le tromper;
néanmoins il envoya l'argent et les deux jeunes enfants, pour ne pas attirer sur
lui une grande haine de la part du peuple d'Israël, qui aurait pu dire:
18 "C'est parce que Simon n'a pas envoyé l'argent et les enfants, que Jonathas a
péri."
19 Il envoya donc les enfants et les cent talents d'argent; mais Tryphon ne tint
pas sa parole et il ne relâcha pas Jonathas.
20 Ensuite Tryphon s'avança pour fouler le pays et le dévaster; faisant un
détour, il prit le chemin d'Adora; mais Simon et son armée s'attachaient à lui
partout où il allait.
21 Ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem envoyèrent des messagers à
Tryphon, le priant de venir en hâte par le désert et de leur amener des vivres.
22 Tryphon disposa toute sa cavalerie pour arriver cette nuit-là; mais il tomba
une neige très abondante, et il ne put arriver à Jérusalem à cause de la neige;
23 il partit et alla en Galaad. Lorsqu'il fut proche de Bascama, il tua
Jonathas, et celui-ci fut enterré en cet endroit.
24 De là Tryphon retourna dans, son pays.
25 Simon envoya recueillir les restes de son frère Jonathas, et il les ensevelit
à Modin, la ville de ses pères.
26 Tout Israël mena sur lui un grand deuil, et ils le pleurèrent un grand nombre
de jours.
27 Sur le sépulcre de son père et de ses frères, Simont fit construire un
mausolée, assez élevé pour être vu de loin, en pierres polies par devant et par
derrière.
28 Et il fit dresser au-dessus sept pyramides, se faisant face l'une à l'autre,
pour son père, pour sa mère et pour ses quatre frères.
29 Il y fit exécuter des ornements, les entourant de hautes colonnes surmontées
de panoplies, en souvenir éternel; et, à cité des panoplies, il plaça des
navires sculptés pour être vus de tous ceux qui naviguent sur la mer.
30 Tel est le tombeau que Simon fit ériger à Modin, et qui subsiste jusqu'à ce
jour
31 Tryphon, usant aussi de ruse à l'égard du jeune roi Antiochus, le tua.
32 Il régna à sa place et ceignit le diadème des rois d'Asie, et causa de grands
maux dans le pays.
33 Simon rebâtit les forteresses de la Judée, les garnissant de hautes tours, de
murailles élevées, de portes et de verrous, et il y mit des provisions de
vivres.
34 Simon choisit des hommes et les envoya vers le roi Démétrius pour qu'il
accordât rémission à la Judée, car tous les actes de Tryphon n'étaient que
brigandage.
35 Le roi Démétrius lui fit répondre en conformité avec ces paroles, et lui
écrivit cette lettre:
36 "Le roi Démétrius à Simon, grand prêtre et ami des rois, aux anciens et à la
nation des Juifs, salut!
37 Nous avons reçu la couronne d'or et la palme que vous avez envoyées, et nous
sommes disposés à taire avec vous une paix complète et à écrire aux intendants
royaux de vous faire différentes remises.
38 Tout ce que nous avons statué à votre égard est stable; que les forteresses
que vous avez bâties soient à vous.
39 Nous vous faisons remise de tous les oublis et de toutes les offenses jusqu'à
ce jour, ainsi que de la couronne que vous deviez; et, s'il était levé quelque
autre tribut à Jérusalem, qu'il ne soit plus levé.
40 Si quelques-uns d'entre vous sont disposés à s'enrôler dans nos gardes du
corps, qu'ils s'y enrôlent, et que la paix règne entre nous."
41 En l'an cent soixante-dix, le joug des nations fut ôté d'Israël.
42 Et le peuple d'Israël commença à écrire sur les actes et les contrats: "En la
première année de Simon, grand prêtre éminent, général et ethnarque des Juifs."
43 En ces jours-là à, Simon marcha sur Gaza, qu'il fit investir par ses troupes;
il construisit des hélépoles et les fit donner contre la ville; il fit ainsi une
brèche à une des tours, et s'en rendit maître.
44 Ceux qui étaient dans l'hélépole sautèrent dans la ville, ce qui y causa un
grand émoi.
45 Les habitants, avec leurs femmes et leurs enfants, montèrent sur les
murailles, les vêtements déchirés, poussant de grands cris, et demandant à Simon
de faire la paix avec eux:
46 "Ne nous traite pas, disaient-ils, selon notre méchanceté, mais selon ta
miséricorde!"
47 Simon se laissa fléchir par eux, et ne les combattit plus; mais il bannit les
habitants de la ville, purifia les maisons où il y avait des idoles, et fit son
entrée au chant des hymnes de louanges et d'actions de grâces.
48 Après avoir ôté de la ville toute impureté, il y établit des hommes
observateurs de la loi; puis il la fortifia et s'y construisit une habitation.
49 Cependant ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem, ne pouvant ni
sortir ni aller dans le pays, ni acheter, ni vendre, souffraient beaucoup de la
famine, et un grand nombre moururent de faim.
50 Ils demandèrent à grands cris à Simon de faire la paix avec eux, ce qu'il
leur accorda; mais il les chassa de là et purifia la citadelle de toute
souillure.
51 Il y fit son entrée le vingt-troisième jour du second mois de l'an cent
soixante et onze, avec des chants de louange, des rameaux de palmiers, des
cithares, des cymbales, des harpes, des hymnes et des cantiques, parce qu'un
grand ennemi d'Israël était brisé.
52 Il ordonna qu'on célébrât chaque année ce jour d'allégresse;
53 il fortifia la montagne du temple, située à côté de la citadelle, et il
demeura là, lui et les siens.
54 Puis Simon voyant que son fils Jean se montrait homme de courage, lui donna
le commandement de toutes les troupe, avec Gazara pour résidence.
Chapitre 14
1 L'an cent soixante-douze, le roi Démétrius assembla ses armées et s'en alla en
Médie, pour y recruter des troupes auxiliaires, afin de combatte Trvphon.
2 Arsace, roi de Perse et de Médie, ayant appris que Démétrius était entré sur
son territoire, envoya un de ses généraux pour le prendre vivant.
3 Celui-ci se mit en marche et, ayant battu l'année de Démétrius, il s'empara de
sa personne et l'amena à Arsace, qui le mit en prison.
4 Le pays de Juda fut en paix durant tous les jours de Simon. Il s'appliqua à
procurer la prospérité de son peuple, et son autorité et sa gloire plurent au
peuple durant tous ces jours.
5 Sans parler de ses autres titres de gloire, il prit Joppé pour en faire un
port qui le mit en relation avec les îles de la mer.
6 Il recula les frontières de sa nation et fut maître du pays.
7 Il recueillit un grand nombre de prisonniers; Il s'empara de Gazera, de
Bethsur et de la citadelle, dont il ôta toutes les souillures, et il n'y avait
personne qui pût lui résister.
8 Chacun cultivait en paix sa terre; le sol donnait ses produits et les arbres
des champs leurs fruits.
9 Les vieillards, assis sur les places publiques, s'entretenaient tous de la
prospérité du pays, et les jeunes gens revêtaient comme un ornement les habits
de guerre.
10 Simon distribuait des approvisionnements aux villes, et les pourvoyait de
toutes les choses nécessaires à la défense: au point que son nom glorieux était
célèbre jusqu'aux extrémités de la terre.
11 Il rétablit la paix dans son pays, et Israël se rejoint d'une grande joie.
12 Chacun était assis sous sa vigne et son figuier, et personne ne leur
inspirait de crainte.
13 Il n'y avait plus d'adversaire pour les attaquer dans le pays; les rois
ennemis furent vaincus en ces jours-la.
14 Il fut le soutien de tous les malheureux de son peuple; il se montra zélé
pour la loi, et fit disparaître tous les impies et les méchants.
15 Il glorifia le sanctuaire et multiplia les ustensiles sacrés.
16 Quand la nouvelle de la mort de Jonathas arriva à Rome et jusqu'à Sparte, ils
en furent très affligés.
17 Mais lorsqu'ils surent que Simon, son frère, était grand prêtre à sa place et
maître de tout le pays, ainsi que de toutes les villes qui s'y trouvent,
18 ils lui écrivirent sur des tables d'airain pour renouveler avec lui
l'alliance et l'amitié qu'ils avaient faites avec Judas et avec Jonathas, ses
frères.
19 Les lettres furent lues en présence de toute l'assemblée à Jérusalem, et
voici la copie de celle que les Spartiates envoyèrent:
20 "Les chefs des Spartiates et la cité à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux
prêtres et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut!
21 Les ambassadeurs qui ont été envoyés à notre peuple nous ont entretenus de la
gloire et de l'honneur dont vous jouissez, et nous nous sommes réjouis de leur
arrivée.
22 Et nous avons inscrit parmi les plébiscites ce qui a été dit par eux, savoir:
Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, ambassadeurs des Juifs,
sont venus vers nous pour renouveler amitié avec nous.
23 Et il a plu au peuple de recevoir ces hommes avec honneur et de déposer la
copie de leurs discours aux archives publiques, pour que le peuple de Sparte en
conserve la mémoire. Et nous en avons fait écrire cette copie pour Simon le
grand prêtres."
24 Après cela, Simon envoya à Rome Numénius, avec un grand bouclier d'or du
poids de mille mines, pour assurer l'alliance avec eux.
25 Quand le peuple eut appris ces choses, il dit: "Quel témoignage de
reconnaissance donnerons-nous à Simon et à ses fils?
26 Car il a montré une fermeté inébranlable, lui, ses frères et la maison de son
père; ils ont combattu et repoussé les ennemis d'Israël, et lui ont assuré la
liberté." Ils gravèrent ces choses sur des tables d'airain, qu'ils suspendirent
à une colonne sur le mont Sion.
27 En voici la copie: "Le dix-huitième jour du mois d'Elul, l'an cent
soixante-douze, la troisième année de Simon, grand prêtre, dans Saramel,
28 en la grande assemblée des prêtres et du peuple, des princes de la nation et
des anciens du pays, il a été publié ceci:
29 Dans les nombreux combats dont notre pays a été le théâtre, Simon fils de
Mathathias, d'entre les descendants de Jarib, et ses frères, se sont exposés au
danger et ont résisté aux ennemis de leur nation, afin que leur sanctuaire
restât debout, ainsi que la loi, et ils ont acquis à leur nation une grande
gloire.
30 Jonathas rassembla sa nation et devint leur grand prêtre; puis il fut réuni à
son peuple.
31 Leurs ennemis voulurent fouler leur pays et le dévaster, et étendre la main
sur leur sanctuaire.
32 Alors Simon se leva et combattit pour sa nation; il dépensa beaucoup de ses
biens propres, fournit des armes aux hommes vaillants de sa nation et leur donna
une solde,
33 il fortifia les villes de Judée, ainsi que Bethsur, située à la frontière, où
se trouvaient auparavant les armes des ennemis, et il y mit une garnison de
troupes juives.
34 Il fortifia Joppé, située sur la mer, et Gazara sur la frontière d'Azot,
habitée autrefois par les ennemis; et il y établit des Juifs, et les
approvisionna de toutes les choses nécessaires à leur relèvement.
35 Le peuple vit la conduite de Simon et la gloire qu'il se proposait de donner
à sa nation, et ils le constituèrent leur chef et leur grand prêtre, à cause de
tous ces services qu'il leur avait rendus, et de la justice et de la fidélité
qu'il garda envers sa nation, et parce qu'il travailla de toute manière à élever
son peuple.
36 Pendant qu'il vécut, tout prospéra entre ses mains, au point qu'il chassa les
nations du pays qu'elles occupaient, ainsi que ceux qui étaient dans la cité de
David à Jérusalem, lesquels s'étaient construit une citadelle d'où ils faisaient
des sorties, souillant les alentours du sanctuaire et profanant grandement sa
sainteté.
37 Il y établit des guerriers Juifs et la fortifia pour assurer la défense du
pays et de la ville, et il exhaussa les murailles de Jérusalem.
38 Le roi Démétrius lui assura en conséquence la souveraine sacrificature;
39 il le déclara son ami et lui accorda les plus grands honneurs.
40 Car il avait appris que les Romains appelaient les Juifs amis et alliés et
frères, et qu'ils avaient reçu honorablement les envoyés de Simon.
41 Les Juifs et les prêtres ont donc trouvé bon que Simon soit prince et grand
prêtre pour toujours, jusqu'à ce que paraisse un prophète digne de foi; qu'il
commande leurs armées;
42 qu'il ait le soin des choses saintes; qu'il établisse les officiers pour les
services publics, pour administrer le pays, veiller sur les armements et
défendre les forteresses;
43 qu'il ait le soin des choses saintes, qu'il soit obéi de tous, que tous les
actes publics dans le pays soient écrits en son nom, et qu'il soit revêtu de
pourpre et d'or.
44 Il ne sera permis à personne du peuple ou d'entre les prêtres de rejeter
aucun de ces points, de contredire aucun ordre donné par lui, de convoquer sans
sa permission aucune assemblée dans le pays, de porter robe de pourpre ou agrafe
d'or.
45 Quiconque agira contrairement à ce décret ou en violera quelque article,
encourra un châtiment.
46 "Il a paru bon au peuple d'investir Simon du pouvoir d'agir selon ce décret
Simon accepta;
47 il voulut bien remplir les fonctions de grand prêtre, de chef des armées et
d'ethnarque des commandement et des prêtres, et exercer le commandement
suprême."
48 On décida de graver ce document sur des tables d'airain, et de les placer
dans la galerie du temple, en un lieu apparent,
49 et d'en déposer une copie dans la chambre du trésor, pour servir à Simon et à
ses fils.
Chapitre 15
1 Le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des îles de la mer une lettre à
Simon, grand prêtre et ethnarque des Juifs, et à toute la nation;
2 elle était ainsi conçue: "Le roi Antiochus, à Simon, grand prêtre et
ethnarque, et à la nation des Juifs, salut!
3 Puisque des misérables se sont emparés du royaume de nos pères, que je veux le
revendiquer afin de le rétablir tel qu'il était auparavant, et que j'ai
rassemblé des troupes nombreuses et équipé beaucoup de vaisseaux de guerre;
4 ayant l'intention de débarquer dans le pays, pour tirer vengeance de ceux qui
ont ruiné notre pays et qui ont dévasté un grand nombre de villes de ce royaume,
5 je te confirme toutes les remises de tributs que t'ont accordées les rois mes
prédécesseurs, et toutes les autres remises qu'ils t'ont concédées.
6 Je te permets de frapper monnaie à ton empreinte pour ton pays.
7 Que Jérusalem et le temple soient libres; que toutes les armes que tu as
fabriquées et les forteresses que tu as bâties et que tu occupes te demeurent.
8 Que toute chose due ou à devoir au trésor royal te soit remise dès à présent
et pour toujours.
9 Lorsque nous serons rentrés en possession de notre royaume, nous t'honorerons
magnifiquement, toi, ta nation et le sanctuaire, de telle sorte que votre gloire
brillera dans tout l'univers."
10 L'an cent soixante-quatorze, Antiochus se mit en marche vers le pays de ses
pères, et toutes les troupes vinrent se ranger auprès de lui, de sorte que peu
d'hommes demeurèrent à Typhon.
11 Le roi Antiochus se mit à sa poursuite, et Tryphon vint en fuyant à Dora, sur
la mer.
12 Car il voyait que des maux s'amassaient sur lui et que son armée
l'abandonnait.
13 Antiochus vint camper devant Dora avec cent vingt mille combattants et huit
mille cavaliers.
14 Il investit la ville et, comme des navires s'approchèrent du côté de la mer,
il la pressa et par terre et par mer, ne laissant personne y entrer ou en
sortir.
15 Cependant arrivèrent de la ville de Rome Numénius et ceux qui l'avaient
accompagné, avec des lettres adressées aux rois et aux pays; en voici la teneur:
16 "Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut!
17 Les ambassadeurs des Juifs se sont rendus auprès de nous comme nos amis et
nos alliés, pour renouveler l'ancienne amitié et alliance, avant été envoyés par
le grand prêtre Simon et par le peuple juif.
18 ils ont apporté un bouclier d'or de mille mines.
19 C'est pourquoi il nous a semblé bon d'écrire aux rois et aux pays de ne pas
leur causer de dommage de n'attaquer ni eux, ni leurs villes, ni leur pays, et
de ne pas prêter assistance à ceux qui leur feraient la guerre.
20 Il nous a semblé bon de recevoir d'eux le bouclier.
21 Si donc des hommes pervers se sont enfuis de leur pays dans le vôtre,
livrez-les au grand prêtre Simon pour qu'il les châtie selon leur loi,"
22 La même lettre fut adressée au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe et à
Arsace,
23 ainsi qu'à tous les pays: à Lampsaque, aux Spartiates, à Délos, à Mynde, à
Sicyone, à la Carie, à Samos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse, à
Rhodes, à Phraselis, Cos, à Side à Araors, à Gortyne,. à Cnide, à Chypre et à
Cyrène.
24 Ils firent une copie de cette lettre pour Simon, le grand prêtre.
25 Le roi Antiochus attaqua Dora le second jour, faisant approcher ses troupes
toujours de plus en plus près, et construisant des machines; et il enferma
Tryphon, de manière qu'on ne pouvait ni entrer ni sortir.
26 Alors Simon lui envoya un secours de deux mille hommes d'élite, ainsi que de
l'argent, de l'or et un appareil considérable.
27 Le roi ne voulut pas les recevoir, mais il révoqua tous les engagements
antérieurs qu'il avait pris vis-à-vis de Simon et il se retira de lui.
28 Il lui envoya Athénobius, un de ses amis, pour s'aboucher avec lui et lui
dire: "Vous occupez Joppé, Gazara et la citadelle de Jérusalem, qui sont des
villes de mon royaume.
29 Vous avez dévasté leurs environs, faisant un grand ravage dans le pays, et
vous vous êtes rendus maîtres de beaucoup de lieux qui font partie de mes états.
30 Maintenant donc, livrez-nous les villes dont vous vous êtes emparés et les
tributs des localités dont vous vous êtes rendus maîtres, en dehors du
territoire de la Judée.
31 Sinon, donnez à la place cinq cents talents d'argent, et, pour les
dévastations que vous avez commises et pour les tributs dus par ces villes, cinq
cents autres talents: faute de quoi nous irons vous faire la guerre."
32 Athénobius, ami du roi, étant arrivé à Jérusalem, vit la magnificence de
Simon un buffet couvert de vases d'or et d'argent, et la grande pompe dont il
était entouré; il en fut stupéfait et il répéta les paroles du roi.
33 Simon lui répondit: "Ce n'est point une terre étrangère que nous avons prise,
ni des biens d'autrui dont nous nous sommes emparés; mais c'est l'héritage de
nos pères, qui avait été pendant quelque temps injustement possédé par nos
ennemis.
34 Pour nous, trouvant l'occasion favorable, nous revendiquons l'héritage de nos
pères.
35 Quant à Joppé et à Gazara que tu réclames, ces deux villes faisaient beaucoup
de mal à notre peuple et dans notre pays; nous donnerons pour elles cent
talents."
36 Athénobius ne lui répondit pas un mot, niais il s'en retourna irrité vers le
roi, et lui rapporta la réponse de Simon, la magnificence de sa cour et tout ce
qu'il avait vu; ce qui jeta le roi dans une grande colère.
37 Or, Tryphon s'enfuit sur un navire à Orthosias.
38 Le roi nomma Cendébée commandant du littoral, et lui donna une armée de
fantassins et de cavaliers.
39 Et il lui ordonna d'établir son camp en face de la Judée, de fortifier Gédor,
d'en assurer les portes et de guerroyer contre le peuple. Le roi cependant
poursuivait Tryphon.
40 Cendébée, s'étant rendu à Jamnia, commença à irriter le peuple, à envahir la
Judée, à faire des prisonniers et à massacrer.
41 Il fortifia Céder et il y mit des cavaliers et des troupes de pied, pour
faire des sorties et infester les chemins de la Judée, comme le roi le lui avait
commandé.
Chapitre 16
1 Jean monta de Gazara et vint annoncer à son père ce que faisait Cendébée.
2 Simon appela ses deux fils aînés, Judas et Jean, et leur dit: "Mes frères et
moi, et la maison de non père, avons combattu les ennemis d'Israël depuis notre
jeunesse jusqu'en ce jour, et nous avons souvent réussi par nos mains à sauver
Israël.
3 Maintenant je suis devenu vieux, et vous, par la grâce divine, vous avez assez
d'années; prenez ma place et celle de mon frère; allez combattre pour notre
nation, et que le secours du ciel soit avec vous!"
4 Puis il choisit dans le pays vingt mille combattants et des cavaliers qui se
mirent en marche contre Cendébée; ils campèrent la nuit à Modin.
5 S'étant levés le matin, ils s'avancèrent vers la plaine, et voici qu'une
nombreuse armée de fantassins et de cavaliers vint à leur rencontre; le lit d'un
torrent les séparait.
6 Jean avec ses hommes établît son camp en face d'eux. S'apercevant que ses
troupes tremblaient de traverser le torrent, il le franchit le premier; ce
qu'ayant vu, ses guerriers le passèrent après lui.
7 Il partagea son armée en deux corps, rangeant les cavaliers entre les
fantassins; or la cavalerie des ennemis était fort nombreuse.
8 Ils firent retentir les trompettes, et Cendébée fut mis en fuite avec son
armée; beaucoup tombèrent frappés à mort, et le reste chercha un refuge dans la
forteresse.
9 Alors Judas, frère de jean, fut blessé; mais Jean poursuivit les fuyards
jusqu'à ce qu'il arriva à
10 Géant, que Cendébée avait fortifié. Les vaincus s'enfuirent jusqu'aux tours
qui sont dans les champs d'Azot, et il livra la ville au feu. Deux mille d'entre
eux périrent, et Jean retourna en paix dans la Judée.
11 Ptolémée, fils d'Abobus, avait été établi gouverneur militaire de la plaine
de Jéricho; il possédait beaucoup d'or et d'argent,
12 car il était gendre du grand prêtre.
13 Son coeur s'enorgueillit; il aspira à se rendre maître du pays, et il
méditait des desseins perfides contre Simon et ses fils, pour les perdre.
14 Or Simon, qui inspectait les villes de Judée, s'occupant avec sollicitude de
leur bien-être, descendit à Jéricho, lui, Mathathias son fils, et Judas, l'an
cent soixante-dix-sept, au onzième mois; c'est le mois de Sabat.
15 Le fils d'Abobus les reçut par ruse dans une petite forteresse, nommée Doch,
qu'il avait fait construire; il leur prépara un grand festin et y tînt des
hommes cachés.
16 Lorsque Simon fut ivre, ainsi que ses fils, Ptolémée se leva avec ses hommes,
et, saisissant leurs armes, ils se précipitèrent sur Simon, dans la salle du
festin, et le massacrèrent avec ses deux fils et quelques serviteurs.
17 Il commit ainsi une grande trahison et rendît le mal pour le bien.
18 Aussitôt Ptolémée écrivit au roi pour l'informer de l'événement, et lui
demander d'envoyer des troupes à son aide, afin qu'il lui livrât le pays et les
villes des Juifs.
19 Il dépêcha d'autres émissaires à Gazara pour tuer Jean, et expédia des
lettres aux généraux, les convoquant près de lui, pour leur donner de l'argent,
de l'or et des présents.
20 Il en envoya d'autres encore pour occuper Jérusalem et la montagne du temple.
21 Mais un messager, ayant pris les devants, vint annoncer à Jean, dans Gazara,
le meurtre de son père et de ses frères, et il ajouta; "Il a aussi envoyé des
assassins pour te tuer".
22 A cette nouvelle, Jean fut tout bouleversé; il se saisit des hommes qui
venaient pour le tuer et il les fit mourir; car il reconnut qu'ils avaient
l'intention de le tuer.
23 Le reste de l'histoire de Jean, de ses guerres, des exploits qu'il accomplit,
des murailles qu'il fit construire et de toutes ses actions,
24 voici que tout cela est écrit dans les Annales de sa souveraine
sacrificature, à partir du jour où il devint grand prêtre après son père.
Deuxième livre des Maccabées
Chapitre 1
1 A leurs frères, aux Juifs qui sont en Égypte, salut! Les Juifs, leurs frères,
qui sont à Jérusalem et dans le pays de Juda souhaitent une heureuse paix!
2 Que Dieu vous fasse du bien et qu'il se souvienne de son alliance avec
Abraham, Isaac et Jacob, ses fidèles serviteurs!
3 Qu'il vous donne à tous un coeur pour l'adorer et accomplir ses volontés de
grand coeur et de bon gré!
4 Qu'il ouvre votre coeur à sa loi et à ses préceptes, et qu'il y fasse la paix!
5 Qu'il exauce vos prières et se réconcilie avec vous, et qu'il ne vous délaisse
pas au temps du malheur!
6 Et maintenant, nous sommes ici priant pour vous.
7 Sous le règne de Démétrius, en l'an cent soixante-neuf, nous, les Juifs, vous
avions écrit, alors que nous étions dans la plus extrême détresse, survenue
pendant ces années, depuis que Jason et ses partisans eurent trahi la cause de
la terre sainte et du royaume.
8 On avait brûlé la porte du temple et répandu le sang innocent. Alors nous
avons prié le Seigneur, et nous avons été exaucés; nous avons offert le
sacrifice et la fleur de farine; nous avons allumé les lampes et exposé les
pains.
9 Maintenant nous vous écrivons encore pour que vous célébriez les jours de la
fête des Tabernacles du mois de Casleu.
10 En l'année cent quatre-vingt-huit. Ceux de Jérusalem et de la Judée, le Sénat
et Judas, à Aristobule, conseiller du roi Ptolémée, de la famille des prêtres
consacrés, et aux Juifs qui sont en Égypte, salut et prospérité!
11 Sauvés par Dieu de grands périls, nous lui rendons de grandes actions de
grâces, nous qui sommes prêts à combattre contre le roi.
12 Car Dieu même a rejeté ceux qui s'étaient rangés en bataille contre la ville
sainte.
13 En effet, le chef ennemi s'étant rendu en Perse à la tête d'une armée qui
paraissait invincible, ils furent frappés dans le sanctuaire de Nanée, grâce à
la ruse des prêtres de Nanée.
14 Antiochus vint en ce lieu avec ses amis sous prétexte d'épouser la déesse,
dans le but de s'emparer des trésors à titre de dot.
15 Les prêtres de Nanée les exposèrent, et lui-même entra avec un petit nombre
de ses gens dans l'enceinte sacrée.
16 Dés qu'Antiochus fut entré, ils fermèrent le temple et, ayant ouvert la porte
secrète du plafond, ils lancèrent des pierres, assommèrent le chef et ceux qui
étaient avec lui, les coupèrent en morceaux et jetèrent leurs têtes à ceux qui
étaient dehors.
17 Que notre Dieu soit béni en toutes choses, lui qui a livré à la mort les
impies!
18 Devant donc célébrer au vingt-cinquième jour du mois de Casleu la
purification du temple, nous avons cru nécessaire de vous en informer, afin que
vous aussi, vous célébriez les jours de la fête des Tabernacles, et celui du feu
qui s'alluma lorsque Néhémie, après avoir reconstruit le temple et l'autel,
offrit des sacrifices.
19 Car, lorsque nos pères furent emmenés en Perse, les prêtres pieux de ce
temps-là, ayant pris du feu de l'autel, le cachèrent en secret dans le creux
d'un puits desséché, et ils l'y mirent si bien en sûreté, que ce lieu demeura
ignoré de tous.
20 Après beaucoup d'années écoulées, lorsque tel fut le bon plaisir de Dieu,
Néhémie, renvoyé en Judée par le roi de Perse, fit rechercher le feu par les
descendants des prêtres qui l'avaient caché; mais, comme ils nous racontèrent
qu'ils n'avaient pas trouvé de feu, mais une eau épaisse,
21 il leur dit d'en puiser, et de lui en apporter; puis, quand on eut mis sur
l'autel les choses nécessaires au sacrifice, Néhémie ordonna aux prêtres
d'asperger de cette eau le bois et ce qui était dessus.
22 Cet ordre ayant été exécuté, et le moment étant venu où le soleil, jusque-là
couvert de nuages, resplendit, un grand brasier s'alluma, en sorte que tous
furent dans l'admiration.
23 Pendant que se consumaient les victimes, les prêtres firent une prière, et
avec eux tous les assistants; ce fut Jonathan qui commença, et les autres
unirent leurs voix à la sienne, ainsi que Néhémie.
24 Cette prière était ainsi conçue: "Seigneur, Seigneur, Dieu, créateur de
toutes choses, terrible et fort, juste et compatissant, qui êtes seul roi et
bon,
25 seul libéral et seul juste, tout-puissant et éternel, qui délivrez Israël de
tout mal, qui avez fait de nos pères vos élus et les avez sanctifiés,
26 recevez ce sacrifice pour tout votre peuple d'Israël; gardez votre héritage
et sanctifiez-le.
27 Rassemblez ceux d'entre nous qui sont dispersés, délivrez ceux qui sont
esclaves parmi les nations, jetez un regard favorable sur ceux qui sont méprisés
et en abomination, afin que les nations sachent que vous êtes notre Dieu.
28 Châtiez ceux qui nous oppriment et qui nous outragent avec insolence.
29 Implantez votre peuple dans votre lieu saint, comme l'a dit Moïse."
30 -En outre, les prêtres chantaient les hymnes.
31 Quand le sacrifice fut consommé, Néhémie fit répandre le reste de l'eau sur
de grandes pierres.
32 Cela fait, une flamme s'y alluma et le liquide, ayant reçu les rayons
lumineux qui partaient de l'autel, fut consumé.
33 Le bruit de cet événement s'étant répandu, on informa le roi des Perses que,
à l'endroit où les prêtres emmenés captifs avaient caché le feu sacré, l'eau
avait été trouvée, et que Néhémie et ses gens avaient sanctifié par elle les
sacrifices.
34 Alors le roi fit enclore ce lieu et le rendit sacré, certifiant ainsi
l'événement.
35 Et à ceux qui étaient l'objet de sa bienveillance, il distribuait des
présents nombreux et variés.
36 Or, les compagnons de Néhémie appelèrent ce lieu NEPHTHAR, c'est-à-dire
purification, mais la plupart le nomment NEPHTHAÏ.
Chapitre 2
1 On trouve dans les archives publiques que le prophète Jérémie ordonna à ceux
qu'on déportait, de prendre le feu sacré, ainsi qu'il a été dit; et comment le
prophète fit des recommandations aux déportés,
2 en leur remettant un exemplaire de la loi, afin qu'ils n'oubliassent pas les
préceptes du Seigneur, et qu'ils ne s'égarassent pas dans leurs pensées en
voyant des idoles d'or et d'argent et les ornements dont elles étaient revêtues.
3 Entre autres discours de ce genre qu'il leur tint, il les exhorta à n'éloigner
jamais la loi de leur coeur.
4 On lisait dans les mêmes écrits comment le prophète, sur un ordre reçu de
Dieu, fit transporter avec lui le tabernacle et l'arche, et qu'il se rendit
ainsi à la montagne que gravit Moïse et d'où il contempla l'héritage de Dieu.
5 Arrivé là, Jérémie trouva une habitation en forme d'antre, et il y déposa le
tabernacle et l'arche, ainsi que l'autel des parfums, et en boucha l'entrée.
6 Quelques-uns de ses compagnons étant venus ensuite pour marquer le chemin par
des signes, ils ne purent le trouver.
7 Jérémie le sut et il les blâma: "Ce lieu, leur dit-il, doit rester caché
jusqu'à ce que Dieu ait rassemblé son peuple et lui ait fait miséricorde.
8 Alors le Seigneur révélera ces objets sacrés, la gloire du Seigneur
apparaîtra, ainsi que la nuée, comme elle apparut au temps de Moïse, et lorsque
Salomon fit une prière pour que le temple fût glorieusement sanctifié."
9 Il était encore raconté dans ces écrits que ce roi, possédant la sagesse,
offrît le sacrifice de la dédicace et de l'achèvement du sanctuaire.
10 Et comme Moïse pria le Seigneur et qu'un feu tomba du ciel et consuma le
sacrifice, ainsi Salomon pria, et le feu descendit et consuma les holocaustes.
11 Moïse dit: "Parce que la victime pour le péché n'a pas été mangée, elle a été
consumée."
12 Et Salomon célébra pareillement les huit jours de la dédicace.
13 Ces mêmes choses se trouvent donc racontées dans les archives, et dans les
mémoires de Néhémie; on y voit encore comment Néhémie, fonda une bibliothèque et
y recueillit les livres concernant les rois et les prophètes, ceux de David, et
les lettres des rois de Perse au sujet de leurs présents.
14 De même Judas a recueilli tous les livres qui avaient été dispersés pendant
la guerre que nous avons eu à soutenir, et ils sont entre nos mains.
15 Si donc vous avez besoin d'en avoir des exemplaires, envoyez-nous des
messagers qui vous les porteront.
16 C'est pourquoi, comme nous allons célébrer la fête de la purification, nous
vous adressons cette lettre; vous ferez donc bien de solenniser ces jours avec
nous.
17 Dieu, qui a délivré tout son peuple et a rendu à tous l'héritage, le royaume,
le sacerdoce et la sanctification,
18 comme il l'a annoncé par la loi, aura bientôt, nous l'espérons, pitié de nous
et nous rassemblera, de toutes les régions qui sont sous le ciel, dans le saint
lieu;
19 car il nous a arrachés à de grands maux et il a purifié le temple.
20 L'histoire de Judas Machabée et de ses frères, la purification du temple
auguste et la dédicace de l'autel;
21 comme aussi les combats livrés, contre Antiochus Épiphane et son fils
Eupator;
22 les interventions éclatantes du ciel en faveur de ceux qui ont glorieusement
combattu pour là défense du judaïsme, de telle sorte que, malgré leur petit
nombre, ils ont reconquis tout le pays et mis en fuite une multitude de
barbares,
23 recouvré le sanctuaire célèbre dans tout l'univers, délivré la ville et
rétabli les lois qu'on tentait d'abolir, le Seigneur les ayant favorisés de
toute sa bienveillance:
24 tous ces faits exposés par Jason de Cyrène en cinq livres, nous allons
essayer de les résumer en un seul.
25 Considérant la masse de chiffres qu'ils renferment, et la difficulté qui
existe pour ceux qui veulent suivre dans les détails les récits de l'histoire,
par suite de l'abondance de la matière,
26 nous nous sommes appliqués à rendre la tache agréable à ceux qui se
contentent d'une simple lecture, facile à ceux qui ont à coeur de confier les
faits à leur mémoire, et profitable à tous indistinctement.
27 Pour nous, qui avons entrepris ce travail d'abréviation, ce n'est pas une
chose aisée, mais un labeur exigeant des sueurs et des veilles,
28 labeur non moins difficile que celui de l'ordonnateur d'un festin, qui
cherche à procurer l'avantage des autres. Cependant, pour mériter la
reconnaissance de plusieurs, nous prendrons sur nous avec plaisir cette lourde
tâche,
29 laissant à l'auteur le soin de traiter exactement chaque chose, pour nous
efforcer de suivre les règles du résumé.
30 Or, de même que l'architecte d'une maison nouvelle doit embrasser dans sa
pensée tout l'ensemble de la construction, tandis que celui qui se charge de la
décorer et d'y peindre des figures doit se préoccuper de ce qui regarde
l'ornementation, ainsi, je pense, en est-il pour nous.
31 Approfondir le sujet, rendre compte de toutes choses, se donner de la peine
pour les moindres détails, voilà le devoir de celui qui compose une histoire;
32 mais à celui dont tout le dessein est d'en rédiger un abrégé, il faut
accorder de ne poursuivre que la brièveté dans les récits, sans s'attacher à une
exposition complète des faits.
33 Commençons donc ici notre relation, sans rien ajouter à ce qui vient d'être
dit; ce serait folie que de se mon
Chapitre 3
1 Pendant que les habitants de la ville sainte jouissaient d'une paix entière,
et que les lois étaient encore exactement observées, grâce à la piété du grand
prêtre Onias et à sa haine du mal,
2 il arrivait que les rois eux-mêmes honoraient le saint lieu et ornaient le
temple de dons magnifiques,
3 au point que Séleucus, roi d'Asie, fournissait de son revenu toute la dépense
nécessaire au service des sacrifices.
4 Mais un certain Simon de la tribu de Benjamin, constitué administrateur du
temple, entra en lutte avec le grand prêtre au sujet de l'intendance du marché
de la ville.
5 Comme il ne pouvait l'emporter sur Onias, il alla trouver Apollonius, fils de
Thrasée, le gouverneur militaire, à cette époque, de la Coelé-Syrie et de la
Phénicie.
6 Il lui rapporta que le trésor sacré de Jérusalem était rempli de sommes
énormes, d'une quantité incalculable de richesses, nullement en rapport avec la
dépense nécessaire pour les sacrifices, et qu'il était possible de faire passer
tout ce trésor entre les mains du roi.
7 Dans un entretien avec le roi, Apollonius lui donna avis des richesses qu'on
lui avait signalées, et celui-ci choisit Héliodore, qui était préposé aux
affaires de l'État et l'envoya avec ordre d'exécuter l'enlèvement des susdites
richesses.
8 Héliodore se mit aussitôt en route, sous le prétexte d'inspecter les villes de
Coelé-Syrie et de Phénicie mais en réalité pour exécuter le dessein du roi.
9 Arrivé à Jérusalem, Héliodore fut reçu amicalement par le grand prêtre de la
ville; puis il raconta ce qu'on lui avait appris et exposa le but de sa
présence, en demandant si vraiment les choses étaient ainsi.
10 Alors le grand prêtre lui représenta que le trésor renfermait les dépôts des
veuves et des orphelins;
11 qu'une partie de l'argent appartenait à Hircan, fils de Tobie, homme très
considérable; que la situation n'était pas ce que disait le calomniateur impie,
Simon, mais que toutes ces richesses se réduisaient à quatre cents talents
d'argent et deux cents talents d'or;
12 que d'ailleurs il était tout à fait impossible de dépouiller ceux qui
s'étaient confiés à la sainteté de ce lieu, à la majesté inviolable d'un temple
vénéré dans tout l'univers.
13 Mais lui, en vertu des ordres qu'il avait reçus du roi, soutenait absolument
que cet argent devait être porté dans le trésor royal.
14 Ayant donc fixé un jour, il allait entrer pour inspecter ces richesses avant
d'en disposer, ce qui causa dans la ville entière une grande perturbation.
15 Les prêtres se prosternèrent devant l'autel, revêtus de leurs habits
sacerdotaux, et, se tournant vers le ciel, ils priaient Celui qui avait fait la
loi sur les dépôts de conserver ces biens intacts à ceux qui les avaient
déposés.
16 En voyant le visage du grand Prêtre, on se sentait blessé jusqu'au plus
intime de l'âme; car sa figure et l'altération de son teint attestaient l'agonie
de son âme.
17 La consternation peinte dans toute sa personne et le frisson de son corps
révélaient à tous les regards l'affliction de son coeur.
18 Les habitants se précipitaient par troupes hors de leurs maisons et priaient
tous ensemble pour que le saint lien ne fût pas livré à l'opprobre.
19 Les femmes, la poitrine couverte de sacs, remplissaient les rues; celles des
jeunes filles qui étaient renfermées, couraient les unes aux portes, les autres
vers les murailles; quelques-unes regardaient par les fenêtres;
20 toutes, les mains étendues vers le ciel, faisaient entendre des
supplications.
21 L'abattement de cette foule confuse et l'attente pleine d'angoisse du grand
prêtre excitaient la pitié.
22 Pendant que les Juifs suppliaient le Seigneur Tout-Puissant de garder
intacts, en toute sûreté, les dépôts à ceux qui les avaient confiés,
23 Héliodore exécutait son dessein. Déjà il était là avec ses satellites près du
trésor,
24 lorsque le Seigneur des esprits, le Dominateur de toute puissance, fit une
grande manifestation, de sorte que tous ceux qui avaient osé venir là, atteints
par la force de Dieu, furent frappés d'impuissance et d'épouvante.
25 A leurs yeux apparut un cheval monté par un cavalier terrible, et richement
caparaçonné; s'élançant avec impétuosité, il agita sur Héliodore ses pieds de
devant; le cavalier paraissait avoir une armure d'or.
26 En même temps, lui apparurent deux autres jeunes hommes, pleins de force,
brillants d'un vif éclat et vêtus d'habits magnifiques; s'étant placés l'un d'un
côté, l'autre de l'autre, ils le flagellaient sans relâche, lui portant une
multitude de coups.
27 Héliodore tomba subitement par terre, environné de profondes ténèbres; on le
ramassa, pour le mettre dans une litière;
28 et cet homme qui venait d'entrer dans la chambre du susdit trésor avec une
suite nombreuse de coureurs et de satellites armés, on l'emporta incapable de
s'aider lui-même et ayant visiblement éprouvé la puissance de Dieu.
29 Pendant qu'il était là, sous le coup de la force divine, étendu muet, privé
de toute espérance et de tout secours,
30 les Juifs bénissaient le Seigneur qui avait glorifié son saint lieu, et le
temple, qui était un instant auparavant plein d'épouvante et de trouble, fut,
grâce à la manifestation du Seigneur tout-puissant, rempli de joie et
d'allégresse.
31 Aussitôt quelques-uns des compagnons d'Héliodore demandèrent à Onias de prier
le Très-Haut et d'accorder la vie à celui qui gisait n'ayant plus qu'un souffle.
32 Et le grand prêtre, dans la crainte que le roi ne s'imaginât qu'un attentat
avait été commis par les Juifs contre Héliodore, offrit pour la vie de cet homme
un sacrifice.
33 Pendant que le grand prêtre offrait le sacrifice expiatoire, les mêmes jeunes
hommes apparurent de nouveau à Héliodore, revêtus des mêmes habits et, se tenant
debout, lui dirent: "Rends de grandes actions de grâces au grand prêtre Onias,
car c'est à cause de lui que le Seigneur te donne la vie sauve.
34 Pour toi, ainsi châtié par lui, annonce à tous la grande puissance de Dieu."
Ayant dit ces mots, ils disparurent.
35 Héliodore offrit au Seigneur un sacrifice et fit de grands voeux à Celui qui
lui avait accordé la vie; puis, ayant assuré Onias de son amitié, il retourna
avec ses troupes vers le roi.
36 Et il rendait témoignage à tous des oeuvres du grand Dieu qu'il avait vues de
ses yeux.
37 Le roi ayant demandé à Héliodore quel homme lui paraissait propre à être
envoyé de nouveau à Jérusalem, celui-ci lui répondit:
38 "Si tu as quelque ennemi ou un adversaire de ton gouvernement, envoie-le
là-bas, et il te reviendra déchiré de coups, si toutefois il en réchappe, car il
y a vraiment en ce lieu une force divine.
39 Celui qui a sa demeure dans le ciel veille sur ce lieu et le protège; ceux
qui y viennent avec de mauvais desseins, il les frappe et les fait périr."
40 C'est ainsi que se passèrent les choses concernant Héliodore et la
conservation du trésor sacré.
Chapitre 4
1 Le dit Simon, ce délateur du trésor et de sa patrie, parlait mal d'Onias c'est
lui, disait-il, qui avait excité Héliodore et qui était l'auteur de tout le mal.
2 Le bienfaiteur de la ville, le défenseur de ses concitoyens et l'observateur
fidèle des lois, il osait le faire passer pour un adversaire de l'État.
3 Cette haine alla si loin que des meurtres furent commis par l'un des affidés
de Simon.
4 Alors Onias, considérant le danger de ces divisions et les emportements
d'Apollonius, le gouverneur militaire de la Coelé-Syrie et de la Phénicie, qui
encourageait la méchanceté de Simon, alla trouver le roi,
5 non pour accuser ses concitoyens, mais ayant en vue l'intérêt général et
particulier de tout son peuple.
6 Car il voyait bien que, sans l'intervention du roi, il était impossible de
pacifier la situation, et que Simon ne renoncerait pas à ses criminelles
entreprises.
7 Mais, après la mort de Séleucus, Antiochus surnommé Épiphane lui ayant
succédé, Jason, frère d'Onias, entreprit d'usurper le souverain pontificat.
8 Dans un entretien avec le roi, il lui promit trois cent soixante talents
d'argent et quatre-vingts talents pris sur d'autres revenus.
9 Il promettait en outre de s'engager par écrit pour cent cinquante autres
talents, si on lui accordait d'établir, de sa propre autorité et selon ses vues,
un gymnase avec un éphébée, et d'inscrire les habitants de Jérusalem comme
citoyens d'Antioche.
10 Le roi consentit à tout. Dès que Jason eut obtenu le pouvoir, il se mit à
introduire les moeurs grecques parmi ses concitoyens.
11 Il abolit les franchises que les rois, par humanité, avaient accordées aux
Juifs grâce à l'entreprise de Jean, père d'Eupolème, lequel fut envoyé en
ambassade pour conclure un traité d'alliance et d'amitié avec les Romains, et,
détruisant les institutions légitimes, il établit des coutumes contraires à la
loi.
12 Il se fit un plaisir de fonder un gymnase au pied même de l'Acropole, et il
élevait les enfants les plus nobles en les mettant sous le chapeau.
13 L'hellénisme grandit alors à un tel point, et l'on vit un tel entraînement
vers les coutumes étrangères, par suite de l'excessive perversité de Jason,
homme impie et nullement grand prêtre,
14 que les prêtres ne montraient plus aucun zèle pour le service de l'autel et
que, méprisant le temple et négligeant les sacrifices, ils s'empressaient de
prendre part, dans la palestre, aux exercices proscrits par la loi, dés que
l'appel à lancer le disque s'était fait entendre.
15 Ne faisant aucun cas des fonctions honorifiques de leur pays, ils tenaient en
haute estime les distinctions des Grecs.
16 C'est pourquoi de graves calamités les atteignirent, et dans ceux-là même
dont ils imitaient le genre de vie et auxquels ils voulaient ressembler en tout,
ils trouvèrent des ennemis et des oppresseurs.
17 Car on ne viole pas impunément les lois divines; mais c'est ce que démontrera
la suite des événements.
18 Pendant qu'on célébrait à Tyr les jeux quinquennaux, auxquels le roi
assistait,
19 le criminel Jason envoya de Jérusalem des spectateurs, qui étaient citoyens
d'Antioche, porteurs de trois cents drachmes d'argent pour le sacrifice
d'Hercule; mais ceux-là même qui les portaient demandèrent que cet argent fût
employé, non à des sacrifices, ce qui ne convenait pas, mais à couvrir d'autres
dépenses.
20 Ainsi les trois cents drachmes étaient bien destinées par celui qui les
envoyait au sacrifice en l'honneur d'Hercule; mais elles servirent, selon le
désir de ceux qui les apportaient, à la construction de trirèmes.
21 Apollonius, fils de Ménesthée, ayant été envoyé en Égypte, à l'occasion de
l'intronisation du roi Ptolémée PhiIométor, Antiochus apprit que ce roi était
mal disposé à son égard et, voulant se mettre en sûreté vis-à-vis de lui, il se
rendit à Joppé, puis à Jérusalem.
22 Reçu magnifiquement par Jason et par toute la ville, il fit son entrée à la
lumière des flambeaux et au milieu des acclamations; puis il conduisit
pareillement son armée en Phénicie.
23 Trois ans s'étant écoulés, Jason envoya Ménélas, frère de Simon mentionné
plus haut, pour porter l'argent au roi et acquitter les droits d'enregistrement
d'affaires importantes.
24 Mais Ménélas se recommanda au roi, lui rendit honneur avec les dehors d'un
homme haut placé et se fit adjuger à lui-même le souverain pontificat, en
offrant trois cents talents d'argent de plus que n'avait fait Jason.
25 Ayant reçu du roi ses lettres d'investiture, il revint à Jérusalem, n'ayant
rien qui fût digne du sacerdoce et n'apportant que les instincts d'un tyran
cruel et la fureur d'une bête sauvage.
26 Ainsi Jason, qui avait trompé son propre frère, trompé a son tour par un
autre dut gagner en fugitif le pays des Ammonites.
27 Quant à Ménélas, il obtint le pouvoir; mais, comme il ne s'exécutait pas
relativement à la somme promise au roi, malgré les réclamations de Sostrate,
commandant de l'Acropole
28 qui avait dans ses attributions la perception des impôts tous deux furent
mandés auprès du roi.
29 Ménélas laissa pour le remplacer comme grand prêtre son frère Lysimaque, et
Sostrate laissa comme remplaçant Cratès, gouverneur de Chypre.
30 Sur ces entrefaites, il arriva que les habitants de Tarse et de Mallas se
révoltèrent, parce que ces deux villes avaient été données en présent à
Antiochide, concubine du roi.
31 Le roi partit donc en hâte pour apaiser la sédition, ayant laissé comme son
lieutenant Andronique, un des grands dignitaires.
32 Ménélas, jugeant les circonstances favorables, enleva du temple quelques
vases d'or et les donna à Andronique, et il réussit à en vendre d'autres à Tyr
et aux villes voisines.
33 Lorsque Onias eut connu d'une manière certaine ce nouveau crime de Ménélas,
il lui en adressa des reproches, après s'être retiré dans un lieu d'asile, a
Daphné, près d'Antioche.
34 C'est pourquoi Ménélas, prenant à part Andronique, le pressait de mettre à
mort Onias. Andronique vint donc trouver Onias et, usant de ruse, il lui
présenta la main droite avec serment; puis, quoique suspect, il le décida à
sortir de son asile et le mit aussitôt à mort, sans égard pour la justice.
35 Aussi, non seulement les Juifs, mais beaucoup d'entre les autres nations
furent indignés et affligés du meurtre injuste de cet homme.
36 Et lorsque le roi fut revenu de Cilicie, les Juifs d'Antioche, ainsi que des
Grecs également ennemis de la violence, vinrent le trouver au sujet du meurtre
inique d'Onias.
37 Antiochus fut contristé jusqu'au fond de l'âme et, touché de compassion pour
Onias, il versa des larmes au souvenir de la modération et de la conduite si
sage du défunt.
38 Rouge de colère, il fit enlever sur le champ la pourpre à Andronique, déchira
ses vêtements et, l'ayant fait mener par toute la ville, il dégrada ce scélérat
au lieu même où il avait exécuté son attentat impie sur Onias, le Seigneur le
frappant ainsi d'un juste châtiment.
39 Or, un grand nombre de vols sacrilèges, ayant été commis dans la ville par
Lysimaque, d'accord avec Ménélas, et le bruit s'en étant répandu, le peuple
s'ameuta contre Lysimaque, lorsque déjà beaucoup de vases d'or avaient été
dispersés.
40 Voyant la multitude soulevée et les esprits enflammés de colère, Lysimaque
arma environ trois mille hommes et se mit à exercer des actes de violence, sous
le commandement d'un certain Tyran, homme avancé en âge et non moins en
perversité.
41 Mais lorsqu'ils connurent l'attaque de Lysimaque, les uns saisissant des
pierres, d'autres de gros bâtons, quelques-uns ramassant de la cendre qui se
trouvait là, lançaient tumultueusement le tout sur les partisan de Lysimaque.
42 C'est ainsi qu'ils blessèrent un grand nombre de ses gens, en tuèrent
plusieurs, mirent tous les autres en fuite et massacrèrent le sacrilège lui-même
auprès du trésor du temple.
43 Puis on commença sur ces faits une instruction contre Ménélas.
44 Lorsque le roi vint à Tyr, les trois hommes envoyés par les Anciens lui
exposèrent la justice de leur cause.
45 Se voyant convaincu, Ménélas promit à Ptolémée, fils de Dorymène, une grosse
somme d'argent pour qu'il lui rendît le roi favorable.
46 Ptolémée, ayant donc emmené le roi sous le péristyle, comme pour prendre le
frais, le fit changer de résolution.
47 Le roi déclara Ménélas innocent des accusations portées contre lui, quoiqu'il
fût coupable de tous les crimes, et il condamna à mort des malheureux qui, s'ils
avaient plaidé leur cause même devant des Scythes, eussent été renvoyés
innocents;
48 et des hommes qui avaient pris la défense de la ville, du peuple et des
objets sacrés, subirent sans délai cette peine injuste.
49 Les Tyriens eux-mêmes en furent indignés, et ils firent aux victimes de
magnifiques funérailles.
50 Quant à Ménélas, grâce à la cupidité des puissants, il se maintint dans sa
dignité, grandissant en malice et cruel fléau de ses concitoyens.
Chapitre 5
1 Vers ce temps-là, Antiochus organisa sa seconde expédition en Égypte.
2 Or il arriva que, dans toute la ville, pendant près de quarante jours,
apparurent, courant dans les airs, des cavaliers ayant des vêtements d'or et
armés de lances à la manière des cohortes,
3 ainsi que des escadrons de chevaux rangés en ordre de bataille, des attaques
et des charges de part et d'autre, des agitations de boucliers et une multitude
de piques, des épées tirées du fourreau, des traits lancés, un vif éclat
d'armures d'or et de cuirasses de toutes sortes.
4 C'est pourquoi tous priaient pour que ces apparitions leur fussent favorables.
5 Un faux bruit de la mort d'Antiochos s'étant répandu, Jason ne prit pas moins
d'un millier d'hommes et vint attaquer la ville à l'improviste. Les citoyens
coururent aux murailles mais la ville finit par être prise, et Ménélas se
réfugia dans la citadelle.
6 Jason se livra sans pitié au massacre de ses propres concitoyens, ne
réfléchissant pas qu'une journée gagnée sur des compatriotes est la journée la
plus tristement perdue, mais s'imaginant remporter des trophées sur des ennemis,
et non sur des gens de la même nation.
7 D'une part, il ne réussit pas à s'emparer du pouvoir, et, de l'autre, ses
intrigues aboutirent pour lui à la confusion; il dut regagner en fugitif le pays
des Ammonites.
8 Comme terme de sa vie criminelle, on le vit serré de près chez Arétas, roi des
Arabes, fuyant de ville en ville, poursuivi par tous, détesté comme
transgresseur des lois, exécré comme le bourreau de sa patrie et de ses
concitoyens, ignominieusement chassé jusqu'en Égypte.
9 Lui qui avait banni tant de personnes de leur patrie, il périt sur la terre
étrangère, après s'être rendu à Lacédémone dans l'espoir d'y trouver un refuge,
en considération de la commune origine.
10 Lui qui avait jeté tant d'hommes sur le sol sans sépulture, nul ne le pleura
et ne lui rendit aucun des derniers devoirs; il ne fut pas enseveli dans le
tombeau de ses pères.
11 Ces événements étant arrivés à la connaissance du roi, il crut que la Judée
faisait défection. Il partit donc d'Égypte, furieux comme une bête féroce, et
s'empara de la ville à main armée.
12 Il ordonna aux soldats de tuer sans pitié ceux qui tomberaient entre leurs
mains, et d'égorger ceux qui monteraient sur les toits ces maisons.
13 Ainsi furent tués des jeunes gens et des vieillards; ainsi périrent des
hommes faits, des femmes et des enfants; ainsi furent égorgés des jeunes filles
et des nourrissons.
14 Le nombre des victimes pendant ces trois jours, fut de quatre-vingt mille,
dont quarante mille furent massacrés et autant furent vendus comme esclaves.
15 Non content de ces atrocités, il osa pénétrer dans le temple le plus saint de
toute la terre, ayant pour guide Ménélas, traître envers les lois et envers sa
patrie.
16 Et prenant de ses mains souillées les objets sacrés, et arrachant les
offrandes déposées par les autres rois pour rehausser ta gloire et la dignité de
ce lieu, il les remettait à des mains profanes.
17 Antiochus s'enflait d'orgueil dans son esprit, ne considérant pas que le
Seigneur était irrité pour peu de temps à cause des péchés des habitants de la
ville, et que c'était pour cela qu'il détournait ses regards de ce lieu.
18 Autrement, s'ils n'avaient pas été coupables d'un grand nombre de péchés, lui
aussi, comme Héliodore, envoyé par le roi Séleucus pour inspecter le trésor, il
aurait été, dès son arrivée, flagellé et réprimé dans son audace.
19 Mais Dieu n'a pas choisi le peuple à cause de ce lieu; il a choisi ce lieu à
cause du peuple.
20 C'est pourquoi ce lieu a participé aux malheurs du peuple, comme il a été
ensuite associé aux bienfaits du Seigneur; délaissé dans la colère du
Tout-Puissant, il a été de nouveau, quand le souverain Seigneur s'est réconcilié
avec son peuple, rétabli en toute sa gloire.
21 Antiochus, ayant donc enlevé au temple dix-huit cents talents, s'en retourna
en hâte à Antioche, s'imaginant dans son orgueil, à cause de l'enivrement de son
coeur, pouvoir rendre navigable la terre ferme et viable la mer.
22 Mais il laissa des préposés pour tourmenter le peuple: à Jérusalem, Philippe,
originaire de Phrygie, plus cruel encore que celui qui l'avait établi;
23 à Garizim, Andronique; et, outre ceux-ci, Ménélas qui, avec plus de
méchanceté que les autres, s'élevait insolemment au-dessus de ses concitoyens
24 et nourrissait des sentiments de haine contre les patriotes Juifs. De plus,
Antiochus envoya l'infâme Apollonius à la tête d'une armée de vingt-deux mille
hommes, avec ordre de mettre à mort tous les hommes dans la force de l'âge et de
vendre les femmes et les enfants.
25 Arrivé à Jérusalem, Apollonius, simulant des intentions pacifiques, se tint
tranquille jusqu'au saint jour du sabbat et, lorsqu'il vit les Juifs en train de
le célébrer, il fit prendre les armes à ses troupes.
26 Et tous ceux qui étaient sortis pour le spectacle, il les fit massacrer et,
parcourant la ville avec ses soldats, il mit à mort une multitude de personnes.
27 Or, Judas Machabée, lui dixième, se retira dans le désert, vivant à la
manière des bêtes fauves sur les montagnes, avec ses compagnons, ne mangeant
jamais que des herbes, pour ne pas se souiller.
Chapitre 6
1 Peu de temps après, le roi envoya un vieillard d'Athènes pour contraindre les
Juifs à abandonner le culte de leurs pères et les empêcher de vivre selon les
lois de Dieu,
2 et pour profaner le temple de Jérusalem et le dédier à Jupiter Olympien, et
celui de Garizim à Jupiter Hospitalier, conformément au caractère des habitants
du lieu.
3 L'invasion de ces maux fut, même pour la masse du peuple, bien pénible et
difficile à supporter;
4 car le temple était rempli d'orgies et de débauches par des Gentils dissolus
et des courtisanes, des hommes ayant commerce avec des femmes dans les saints
parvis et y apportant des choses défendues.
5 L'autel lui-même était couvert de victimes impures que la loi interdisait.
6 Il n'était plus possible de célébrer les sabbats ni les fêtes des pères, ni
simplement de confesser que l'on était Juif.
7 Une amère nécessité amenait les Juifs aux sacrifices qui se faisaient chaque
mois le jour de la naissance du roi; aux fêtes des Bacchanales, on les
contraignait de se promener par les rues couronnés de lierre en l'honneur de
Bacchus.
8 Un édit fut rendu, à l'instigation de Ptolémée, pour que, dans les villes
grecques du voisinage, on prît les mêmes mesures contre les Juifs et que l'on
fit des sacrifices,
9 avec ordre de mettre à mort ceux qui refuseraient d'adopter les coutumes
grecques. On avait donc partout sous les yeux des scènes de désolation.
10 Ainsi deux femmes, pour avoir circoncis leurs enfants, furent amenées; on
suspendit leurs enfants à leurs mamelles, on les traîna publiquement par la
ville, et on les précipita du haut des remparts.
11 D'autres s'étant rendus ensemble dans des cavernes voisines pour célébrer en
secret le jour du sabbat, furent dénoncés à Philippe, et on les brûla tous sans
qu'ils osassent se défendre, par respect pour la sainteté du jour.
12 Je supplie ceux entre les mains de qui ce livre tombera de ne pas se laisser
déconcerter à cause de ces calamités, et de croire que ces persécutions ont eu
lieu, non pour la ruine, mais pour la punition de notre race.
13 Quand Dieu ne laisse pas longtemps les pécheurs impunis, mais qu'il fait
tomber sur eux un prompt châtiment, c'est une marque de grande bonté.
14 En effet, le souverain Maître, pour punir les autres nations, attend avec
patience qu'elles aient comblé la mesure des iniquités; ce n'est pas ainsi qu'il
a jugé à propos d'en agir avec nous,
15 afin de n'avoir pas à exercer sur nous sa vengeance, quand nos péchés
auraient atteint leur pleine mesure.
16 Aussi ne retire-t-il jamais de nous sa miséricorde; en le châtiant par
l'adversité, il n'abandonne pas son peuple.
17 Qu'il nous suffise d'avoir rappelé cette vérité; après ce peu de mots, il
faut revenir à notre récit.
18 Éléazar, un des premiers docteurs de la loi, homme déjà avancé en âge et du
plus noble extérieur, était contraint, la bouche violemment ouverte, de manger
de la chair de porc.
19 Mais lui, préférant une mort glorieuse à une vie criminelle, marchait
volontairement au supplice, ayant craché cette viande,
20 comme doivent y marcher ceux qui ont le courage de rejeter ce qu'il n'est pas
permis de manger par amour de la vie.
21 Les préposés à ce sacrifice impie, depuis longtemps liés avec Eléazar, le
prirent à part et l'engagèrent à faire apporter des viandes dont il était permis
de faire usage et préparées par lui, et à feindre de manger des chairs de la
victime, comme le roi l'avait ordonné,
22 afin que, cela fait, il fût préservé de la mort et profitât de cette humanité
due à sa vieille amitié pour eux.
23 Mais lui, faisant de sages réflexions, dignes de son âge, de la haute
considération que lui donnait sa vieillesse et les nobles cheveux blancs qui s'y
ajoutaient, de la vie très belle qu'il avait menée depuis l'enfance, et surtout
de la législation sainte établie par Dieu même, il répondit en conséquence,
disant qu'on l'envoyât sans tarder au séjour des morts.
24 "A notre âge, en effet, il ne convient pas de feindre; de peur que beaucoup
de jeunes gens ne soupçonnent Eléazar d'avoir, à quatre-vingt-dix ans, embrassé
des moeurs étrangères.
25 Eux-mêmes, alors, à cause de ma dissimulation, et pour un reste de vie
périssable, seraient égarés par moi, et j'attirerais sur ma vieillesse le honte
et l'opprobre.
26 Et quand j'échapperais pour le présent au châtiment des hommes, je
n'éviterais pas, vivant ou mort, les mains du Tout-Puissant.
27 C'est pourquoi, si maintenant je quitte cette vie avec courage, du moins je
me montrerai digne de ma vieillesse,
28 et je laisserai aux jeunes gens le noble exemple d'une mort volontaire et
généreuse pour les vénérables et saintes lois." Ayant ainsi parlé, il marcha
droit vers l'instrument du supplice.
29 Ceux qui l'y conduisaient changèrent en dureté la bienveillance qu'ils lui
avaient montrée un moment auparavant, regardant comme insensées les paroles
qu'il venait de prononcer.
30 Lorsqu'il fut près de mourir sous les coups, il poussa un soupir et dit: "Le
Seigneur qui a la science sainte voit que, pouvant échapper à la mort, j'endure
sous les bâtons des douleurs cruelles selon la chair, mais qu'en mon âme je les
souffre avec joie, par respect pour lui."
31 C'est ainsi qu'il quitta la vie, faisant de sa mort, non seulement pour la
jeunesse, mais pour tout le peuple, un exemple de courage et un mémorial de
vertu.
Chapitre 7
1 Il arriva aussi qu'on prit sept frères avec leur mère, et que le roi voulut
les contraindre, en les déchirant à coups de fouets et de nerfs de boeuf, à
manger de la chair de porc, interdite par la loi.
2 L'un d'eux, prenant la parole au nom de tous, dit: "Que demandes-tu, et que
veux-tu apprendre de nous? Nous sommes prêts à mourir plutôt que de transgresser
la loi de nos pères."
3 Le roi, outré de colère, commanda de mettre sur le feu des poêles et des
chaudières. Aussitôt qu'elles furent brûlantes,
4 il commanda de couper la langue à celui qui avait parlé au nom de tous, puis
de lui enlever la peau de la tête et de lui trancher les extrémités, sous les
yeux de ses autres frères et de leur mère.
5 Lorsqu'on l'eut ainsi complètement mutilé, il ordonna qu'on l'approchât du
feu, respirant encore, et qu'on le fît rôtir dans la poêle. Pendant que la
vapeur de la poêle se répandait au loin, ses frères et leur mère s'exhortaient
mutuellement à mourir avec courage:
6 "Le Seigneur Dieu voit, disaient-ils, et il a vraiment compassion de nous,
selon que Moïse l'a annoncé, dans le cantique qui proteste en face contre
Israël, en disant: Il aura pitié de ses serviteurs."
7 Le premier étant mort de cette manière, on amena le second pour le supplice,
et après lui avoir arraché la peau de la tête avec les cheveux, on lui demanda
s'il voulait manger du porc avant d'être torturé dans tous les membres de son
corps.
8 Il répondit dans la langue de ses pères: " Non!" C'est pourquoi il subit à son
tour les mêmes tourments que le premier.
9 Au moment de rendre le dernier soupir, il dit: "Scélérat que tu es, tu nous
ôtes la vie présente, mais le Roi de l'univers nous ressuscitera pour une vie
éternelle, nous qui mourons pour être fidèles à ses lois."
10 Après lui, on tortura le troisième. A la demande du bourreau, il présenta
aussitôt sa langue et tendit intrépidement ses mains,
11 et il dit avec un noble courage: "Je tiens ces membres du Ciel, mais à cause
de ses lois je les méprise, et c'est de Lui que j'espère les recouvrer un jour."
12 Le roi lui-même et ceux qui l'accompagnaient furent frappés du courage de ce
jeune homme, qui comptait pour rien les tortures.
13 Lui mort, on fit subir au quatrième les mêmes tourments.
14 Sur le point d'expirer, il dit: "Heureux ceux qui meurent de la main des
hommes, avec l'espérance qu'ils tiennent de Dieu d'être ressuscités par lui!
Pour toi, ta résurrection ne sera point pour la vie."
15 On amena ensuite le cinquième, et on le tortura. Mais lui, fixant les yeux
sur le roi, dit:
16 "Tu as, quoique mortel, pouvoir parmi les hommes, et tu fais ce que tu veux.
Mais ne crois pas que notre race soit abandonnée de Dieu.
17 Pour toi, attends, et tu verras sa grande puissance, comme il te tourmentera
toi et ta race."
18 Après lui, on amena le sixième. Près de mourir, il dit: " Ne te fais pas de
vaine illusion; c'est nous-mêmes qui nous sommes attiré ces maux, en péchant
contre notre Dieu; aussi nous est-il arrivé d'étranges calamités.
19 Mais toi, ne t'imagines pas que tu seras impuni, après avoir osé combattre
contre Dieu."
20 La mère, admirable au-dessus de toute expression et digne d'une illustre
mémoire, voyant mourir ses sept fils dans l'espace d'un seul jour, le supporta
généreusement, soutenue par son espérance dans le Seigneur.
21 Elle exhortait chacun d'eux en la langue de ses pères et, remplie des plus
nobles sentiments, elle raffermissait par un mâle courage sa tendresse de femme.
22 Elle leur disait: " Je ne sais comment vous avez apparu dans mes entrailles;
ce n'est pas moi qui vous ai donné l'esprit et la vie; ce n'est pas moi qui ai
assemblé les éléments qui composent votre corps.
23 C'est pourquoi le Créateur du monde, qui a formé l'homme à sa naissance et
qui préside à l'origine de toutes choses, vous rendra dans sa miséricorde et
l'esprit et la vie, parce que maintenant vous vous méprisez vous-mêmes pour
l'amour de sa loi."
24 Antiochus se crut insulté et soupçonna un outrage dans ces paroles. Comme le
plus jeune était encore en vie, non seulement il lui adressa des exhortations,
mais il lui promit avec serment de le rendre riche et heureux, s'il abandonnait
les lois de ses pères, d'en faire son ami et de lui confier de hauts emplois.
25 Le jeune homme ne prêtant à ces offres aucune attention, le roi appela la
mère et l'engagea à donner à l'adolescent des conseils de salut.
26 Lorsqu'il l'eut longtemps exhortée, elle accepta de persuader son fils.
27 S'étant donc penchée vers lui et raillant le tyran cruel, elle parla ainsi
dans la langue de ses pères: "Mon fils, aie pitié de moi, qui t'ai porté neuf
mois dans mon sein, qui t'ai allaité trois ans, qui t'ai entretenu, nourri et
élevé jusqu'à l'âge où tu es.
28 Je t'en conjure, mon enfant, regarde le ciel et la terre, vois tout ce qu'ils
contiennent, et sache que Dieu les a créés de rien, et que la race des hommes
est arrivée ainsi à l'existence.
29 Ne crains pas ce bourreau, mais sois digne de tes frères et accepte la mort,
afin que je te retrouve, avec tes frères, au temps de la miséricorde."
30 Comme elle parlait encore, le jeune homme dit: " Qu'attendez-vous? Je n'obéis
pas aux ordres du roi; j'obéis aux prescriptions de la loi qui a été donnée par
Moise à nos pères.
31 Et toi, l'auteur de tous les maux déchaînés sur les Hébreux, tu n'éviteras
pas le bras de Dieu.
32 Car c'est à cause de nos péchés que nous souffrons;
33 et si, pour nous châtier et nous corriger, notre Seigneur, qui est vivant,
nous a montré un moment sa colère, il se réconciliera avec ses serviteurs.
34 Mais toi, ô impie et le plus scélérat de tous les hommes, ne t'enorgueillis
pas follement, te livrant à de vaines espérances, quand tu lèves la main contre
les serviteurs de Dieu;
35 car tu n'as pas encore échappé au jugement du Dieu tout-puissant qui
surveille toutes choses.
36 Nos frères, après avoir enduré une souffrance passagère, sont échus à
l'alliance de Dieu pour une vie éternelle; mais toi, par le jugement de Dieu, tu
porteras le juste châtiment de ton orgueil.
37 Quant à moi, ainsi que mes frères, je livre mon corps et ma vie pour les lois
de mes pères, suppliant Dieu d'être bientôt propice envers son peuple et de
t'amener, par les tourments et la souffrance, à confesser qu'il est le seul
Dieu,
38 et puisse, en moi et en mes frères, s'arrêter la colère du Tout-Puissant,
justement déchaînée sur toute notre race!"
39 Le roi, transporté de fureur, sévit contre celui-ci plus cruellement encore
que contre les autres, ne pouvant supporter qu'on se jouât de lui.
40 Ainsi mourut ce jeune homme, pur de toute idolâtrie et se confiant
entièrement au Seigneur.
41 Enfin la mère mourut la dernière, après ses enfants.
42 Mais en voilà assez au sujet des sacrifices et des excessives cruautés
d'Antiochus.
Chapitre 8
1 Cependant Judas Machabée et ses compagnons, s'introduisant secrètement dans
les villages, appelaient autour d'eux leurs parents, et, s'adjoignant ceux qui
étaient restés fidèles au judaïsme, ils rassemblèrent ainsi une troupe d'environ
six mille hommes.
2 Ils conjuraient le Seigneur de regarder son peuple que tout le monde foulait
aux pieds, d'avoir aussi pitié de son temple profané par les impies,
3 d'avoir compassion de la ville dévastée qui allait se trouver au niveau du
sol, et d'écouter la voix du sang qui criait vers lui,
4 de se souvenir du meurtre criminel des petits enfants innocents et des
outrages faits à son nom, et de montrer sa haine contre les méchants.
5 Une fois à la tête d'une troupe nombreuse, Machabée devint invincible aux
nations, car la colère du Seigneur s'était changée en miséricorde.
6 Tombant à l'improviste sur les villes et les villages, il les brûlait;
occupant les positions les plus favorables, il infligeait des défaites à de
nombreux ennemis.
7 C'est surtout la nuit qu'il choisissait pour favoriser le succès de ces sortes
d'expéditions. Le bruit de sa valeur se répandit en tous lieux.
8 Philippe ne fut pas longtemps à voir quels progrès faisait cet homme, et les
succès de plus en plus fréquents qu'il remportait; il écrivit donc à Ptolémée,
chef militaire de la Coelé-Syrie et de la Phénicie, de venir en aide aux
affaires du roi.
9 Ptolémée s'étant mis à l'oeuvre sans tarder, fit partir Nicanor, fils de
Patrocle, un des principaux favoris du roi, à la tête d'au moins vingt mille
hommes de diverses nations, pour qu'il exterminât la race entière des Juifs; il
lui adjoignit Gorgias, général fort expérimenté dans les choses de la guerre.
10 Nicanor comptait bien procurer au roi, sur la vente des captifs pris en
Judée, le tribut de deux mille talents dû aux Romains.
11 Il s'empressa d'envoyer aux villes maritimes l'invitation à venir acheter des
esclaves Juifs, promettant de leur en donner quatre-vingt-dix pour un talent: il
ne songeait pas à la vengeance du Tout-Puissant qui allait tomber sur lui.
12 Dès que Judas eut appris la marche de Nicanor, il informa ses compagnons de
l'approche de l'armée.
13 Alors les uns, frappés de crainte et manquant de foi en la justice de Dieu,
prirent la fuite et passèrent en d'autres lieux;
14 les autres vendirent tout ce qui leur restait et, en même temps, ils priaient
le Seigneur de les délivrer de l'impie Nicanor, qui les avait vendus avant même
que la bataille fit engagée:
15 sinon à cause d'eux, du moins en considération des alliances faites avec
leurs pères, et parce que son nom saint et auguste avait été nommé sur eux.
16 Machabée ayant réuni ceux qui étaient restés avec lui, au nombre de six mille
hommes, les exhorta à ne pas craindre les ennemis, et à ne pas se troubler
devant la multitude des nations qui marchaient injustement contre eux, mais à
combattre vaillamment,
17 ayant devant les yeux l'indigne profanation accomplie par elles contre le
lieu saint, l'outrage de la ville ravagée, ainsi que la ruine des institutions
des ancêtres.
18 "Eux, dit-il, se confient dans leurs armes et des charges hardies; nous,
c'est en Dieu, maître de toutes choses, qui peut d'un signe renverser ceux qui
viennent nous attaquer et l'univers même, que nous mettons notre confiance."
19 Il énuméra aussi devant eux les exemples antiques de la protection de Dieu;
et comment, sous Sennachérib, les cent quatre-vingt mille hommes avaient péri;
20 et comment, dans la bataille livrée aux Galates en Babylonie, ceux qui
prenaient part à l'action étant en tout huit mille, avec quatre mille
Macédoniens, et ceux-ci étant vivement pressés, les huit mille avaient détruit
cent vingt mille ennemis, grâce au secours qui leur était venu du ciel, et
avaient remporté un grand profit.
21 Après les avoir, par ces souvenirs, remplis de confiance et disposés à mourir
pour les lois et pour la patrie, il divisa son armée en quatre corps.
22 A la tête de chaque corps, il mit ses frères Simon, Joseph et Jonathas, leur
donnant à chacun quinze cents hommes.
23 En outre, il ordonna à Eléazar de faite la lecture du Livre saint; puis,
ayant donné pour mot d'ordre: Secours de Dieu! Judas prit le commandement du
premier corps et attaqua Nicanor.
24 Le Tout-Puissant leur étant venu en aide, ils tuèrent plus de neuf mille
ennemis, blessèrent et mutilèrent la plus grande partie des soldats de Nicanor
et les mirent tous en fuite.
25 Ils prirent aussi l'argent de ceux qui étaient venus pour les acheter. Ayant
poursuivi assez loin les fuyards,
26 ils revinrent sur leurs pas, arrêtés par le temps, car c'était la veille du
sabbat; c'est pourquoi ils ne continuèrent pas leur poursuite.
27 Ayant donc ramassé les armes des ennemis et recueilli leurs dépouilles, ils
célébrèrent le sabbat, bénissant mille fois et louant le Seigneur qui les avait
délivrés pour ce jour, ayant résolu de leur montrer un commencement de
miséricorde.
28 Après le sabbat, ils distribuèrent une part du butin à ceux qui avaient
souffert de la persécution, aux veuves et aux orphelins; eux-mêmes et leurs
enfants se partagèrent le reste.
29 Cela fait, ils se mirent à prier tous ensemble, conjurant le Seigneur
miséricordieux de se réconcilier entièrement avec ses serviteurs.
30 Ils tuèrent aussi plus de vingt mille hommes des troupes qui combattaient
sous les ordres de Timothée et de Bacchidès, et s'emparèrent vaillamment de
hautes forteresses. Ils divisèrent leur immense butin, en faisant deux parts
égales, l'une pour eux-mêmes, l'autre pour les persécutés, les orphelins et les
veuves, ainsi que pour les vieillards.
31 Ils recueillirent les armes et les déposèrent toutes avec soin en des lieux
convenables, et transportèrent à Jérusalem le reste du butin.
32 Ils mirent à mort Phylarque, qui accompagnait Timothée; c'était un homme très
pervers, qui avait fait beaucoup de mal aux Juifs.
33 Pendant qu'ils fêtaient leur victoire dans leur capitale, Callisthène et
quelques autres, qui avaient livré aux flammes les saintes portes du temple,
s'étant réfugiés dans une petite maison, ils les y brûlèrent et leur rendirent
ainsi le juste salaire de leurs profanations.
34 Le triple scélérat Nicanor, qui avait fait venir les mille marchands pour
leur vendre les Juifs,
35 humilié, grâce au secours du Seigneur, par ceux qu'il croyait plus faibles
que lui, se dépouilla de ses vêtements d'honneur et, prenant à travers champs
comme un fuyard, sans escorte, il rentra seul à Antioche, au désespoir d'avoir
perdu son armée.
36 Et lui qui avait promis de parfaire le tribut aux Romains avec le prix des
captifs de Jérusalem, il publiait maintenant que les Juifs avaient Dieu pour
défenseur et qu'ainsi ils étaient invulnérables, parce qu'ils obéissaient aux
lois qu'il leur avait prescrites.
Chapitre 9
1 Vers ce temps-là, Antiochus était honteusement revenu des contrées de la
Perse.
2 Car, étant entré dans la ville nommée Persépolis, il avait tenté de piller le
temple et d'opprimer la ville; c'est pourquoi la multitude soulevée eut recours
à la force des armes et il arriva qu'Antiochus, mis en fuite par les habitants
du pays, fit une retraite humiliante.
3 Comme il était dans la région d'Ecbatane, il apprit ce qui était arrivé à
Nicanor et à l'armée de Timothée.
4 Transporté de fureur, il pensait à venger sur les Juifs l'injure de ceux qui
l'avaient forcé de fuir; il commanda donc au conducteur de pousser son char sans
s'arrêter, pour hâter le voyage. La vengeance du ciel le poursuivait, car il
avait dit dans son orgueil: "Aussitôt arrivé à Jérusalem, je ferais de cette
ville le tombeau des Juifs."
5 Mais le Seigneur, Dieu d'Israël, qui voit toutes choses, le frappa d'une plaie
incurable et horrible à voir: A peine eut-il proféré cette parole, qu'il fut
saisi par une extrême douleur d'entrailles, avec de cruelles tortures à
l'intérieur.
6 C'était justice, puisqu'il avait déchiré les entrailles des autres par des
tourments nombreux et inouïs. Mais il ne rabattait rien de son arrogance;
7 toujours rempli d'orgueil, il exhalait contre les Juifs le feu de sa colère et
ordonnait de hâter la marche, quand soudain il tomba du char qui roulait avec
fracas, et sa chute fut si violente que tous les membres de son corps en turent
meurtris.
8 Lui qui tout à l'heure croyait commander aux flots de la mer, dans sa jactance
surhumaine, lui qui s'imaginait peser dans la balance la hauteur des montagnes,
ayant été précipité par terre, il était porté dans une litière, rendant
manifeste aux yeux de tous la puissance de Dieu.
9 Du corps de l'impie sortaient des essaims de vers; lui vivant, ses chairs se
détachaient par lambeaux avec d'atroces douleurs, et l'odeur de pourriture qui
s'en exhalait incommodait toute l'armée;
10 et celui qui naguère semblait toucher aux astres du ciel, personne maintenant
ne pouvait le porter, à cause de cette intolérable puanteur.
11 Alors, profondément blessé, il commença à revenir de ce grand orgueil et à se
connaître lui-même, sous le fouet divin qui redoublait à chaque moment ses
douleurs;
12 et comme lui-même ne pouvait supporter son infection, il dit " Il est juste
de se soumettre à Dieu et, simple mortel, ne pas s'égaler insolemment à la
divinité."
13 Mais ce scélérat priait le Souverain Maître qui ne devait plus avoir pitié de
lui,
14 promettant de déclarer libre la ville sainte, vers laquelle il se hâtait pour
l'égaler au sol et en faire le tombeau de ses habitants;
15 de rendre semblables aux Athéniens tous les Juifs, qu'il ne jugeait pas
dignes de la sépulture, les destinant, eux et leurs enfants, à servir de pâture
aux oiseaux de proie et aux bêtes féroces;
16 d'orner des plus belles offrandes le temple saint qu'il avait jadis
dépouillé, de lui rendre et au delà tous ses ustensiles sacrés et de subvenir de
ses propres revenus aux frais des sacrifices,
17 et en outre de devenir lui-même Juif, et de parcourir tous les lieux habités
en y proclamant la puissance de Dieu.
18 Mais ses souffrances ne se calmèrent pas, car le juste jugement de Dieu était
venu sur lui; c'est alors que, voyant son état désespéré, il écrivit aux Juifs
la lettre ci-dessous transcrite, ayant la forme d'une supplication, et conçue en
ces termes:
19 "Aux Juifs, ses excellents citoyens, le roi et général Antiochus: Salut,
santé et bonheur parfaits!
20 Si vous vous portez bien, ainsi que vos enfants, si vos affaires vont selon
vos désirs, j'en rends à Dieu les plus grandes gloires, mettant mon espoir dans
le ciel.
21 Pour moi, je suis étendu sur un lit, sans force, me rappelant avec amour les
marques d'honneur et de bienveillance que j'ai reçues de vous. "A mon retour des
contrées de la Perse, étant tombé dans une maladie cruelle, j'ai jugé nécessaire
de m'occuper du bien-être de tous.
22 Ce n'est pas que je désespère de moi; j'ai au contraire une grande confiance
de guérir de cette maladie.
23 Mais considérant que mon père, quand il porta ses armes dans les hautes
provinces, désigna son futur successeur,
24 afin que, en cas d'un malheur inattendu ou de bruits fâcheux, ceux du
royaume, sachant à qui les affaires étaient remises, ne fussent pas troublés;
25 songeant en outre que les monarques limitrophes et des princes voisins de mes
États épient les circonstances et attendent ce qui arrivera, j'ai désigné pour
roi mon fils Antiochus que, plus d'une fois, lorsque j'ai parcouru mes provinces
supérieures, j'ai confié à la plupart d'entre vous en vous le recommandant, et
je lui ai écrit la lettre transcrite ci-dessous.
26 Je vous demande donc et vous prie de vous souvenir de mes bienfaits, tant
généraux que particuliers, et de conserver chacun la bienveillance que vous avez
pour moi et pour mon fils.
27 Car je suis persuadé que, plein de douceur et d'humanité, il réalisera mes
intentions et se montrera condescendant à votre égard."
28 Ainsi ce meurtrier, ce blasphémateur en proie à d'horribles souffrances,
comme il en avait fait endurer aux autres, mourut sur la terre étrangère, dans
les montagnes, d'une mort misérable.
29 Philippe, son compagnon d'enfance, faisait transporter son corps; mais
craignant le jeune Antiochus, il se retira en Égypte, auprès de Ptolémée
Philométor.
Chapitre 10
1 Cependant Machabée et ses compagnons reprirent, avec l'aide du Seigneur, le
temple et la ville.
2 Ils détruisirent les autels que les étrangers avaient dressés sur la place
publique, ainsi que les bois sacrés.
3 Puis, après avoir purifié le temple, ils élevèrent un autre autel et, ayant
tiré du feu des cailloux, ils prirent de ce feu et, après un intervalle de deux
ans, ils offrirent un sacrifice, firent de nouveau fumer l'encens, allumèrent
les lampes et mirent sur la table les pains de proposition.
4 Cela fait, prosternés par terre, ils prièrent le Seigneur de ne plus faire
tomber sur eux de tels maux, demandant, s'ils péchaient encore, d'être châties
par lui comme il convient, mais de ne plus être livrés à des nations impies et
barbares.
5 Le temple avait été profané par les étrangers le vingt-cinquième jour du mois
de casleu, et il se rencontra qu'il fut purifié à pareil jour.
6 Et ils firent pendent huit jours une fête à la manière de celle des
tabernacles, se souvenant que peu de temps auparavant, ils avaient passé la fête
des tabernacles dans les montagnes dans des cavernes, comme des bêtes sauvages.
7 C'est pourquoi, portant des thyrses, des rameaux verts et des palmes, ils
chantèrent des hymnes à la gloire de celui qui les avait heureusement amenés à
purifier son temple.
8 Et ils prescrivirent par un édit public et un décret que toute la nation juive
solenniserait chaque année ces mêmes jours.
9 Telles furent donc les circonstances de la mort d'Antiochus, surnommé
Épiphane;
10 nous allons exposer maintenant ce qui concerne Antiochus Eupator, fils de cet
impie, en relatant brièvement les maux causés par les guerres.
11 A son avènement au trône, il mit à la tête des affaires un certain Lysias,
nommé aussi commandant en chef de l'armée de Coelé-Syrie et de Phénicie.
12 Car Ptolémée, surnommé Macron, avait été le premier à observer la justice
envers les Juifs, à cause des violences qu'ils avaient subies, et s'était
efforcé de les gouverner pacifiquement.
13 Mais pour cela même il fut accusé par des amis du roi devant Eupator et,
comme en toute occasion il s'entendait appeler traître, pour avoir abandonné
Chypre que lui avait confiée Philométor, et pour avoir passé du côté d'Antiochus
Épiphane, n'ayant plus qu'une dignité sans honneur, il perdit courage et se
donna la mort par le poison.
14 Or Gorgias, devenu chef militaire de ces provinces, levait des troupes
étrangères, et saisissait tontes les occasions de faire la guerre aux Juifs.
15 En même temps que lui, les Iduméens, maîtres de bonnes forteresses,
molestaient les Juifs; ils accueillaient ceux qui étaient chassés de Jérusalem,
et tentaient d'entretenir la guerre.
16 Machabée et ses compagnons, après avoir prié et demandé à Dieu de leur venir
en aide, firent irruption contre les places fortes occupes par les Iduméens.
17 Les avant attaquées avec vigueur, ils s'en rendirent maîtres, et refoulèrent
tous ceux qui combattaient sur les remparts; ils égorgèrent quiconque tombait
entre leurs mains; le nombre des tués ne fut pas inférieur à vingt mille.
18 Neuf mille hommes au moins s'étaient réfugiés dans deux tours très fortes,
ayant avec eux tout ce qu'il faut pour soutenir un siège.
19 Machabée laissa pour les réduire Simon et Joseph, ainsi que Zachée et ses
compagnons, en nombre suffisant, et s'en alla de sa personne où il y avait
urgences.
20 Mais les gens de Simon, avides de richesses, se laissèrent gagner à prix
d'argent par quelques-uns de ceux qui étaient dans les tours et, ayant reçu
soixante-dix mille drachmes, ils en laissèrent échapper un certain nombre.
Lorsqu'on eut appris à Machabée ce qui s'était passé,
21 il réunit les princes du peuple et accusa ces hommes d'avoir vendu leurs
frères à prix d'argent, en laissant échapper des ennemis armés contre eux.
22 Puis il fit mettre à mort ces traîtres et s'empara aussitôt des deux tours.
23 Et, conduisant à bien toutes ses entreprises militaires, il tua dans ces deux
forteresses plus de vingt mille hommes.
24 Mais Timothée, qui précédemment avait été défait par les Juifs, ayant
rassemblé une multitude de troupes étrangères et tiré de l'Asie une cavalerie
nombreuse, s'avançait pour conquérir la Judée par les armes.
25 A son approche, Machabée et ses compagnons se mirent à prier Dieu, semant la
poussière sur leurs têtes et ceignant leurs reins de sacs.
26 Prosternés au pied de l'autel, ils demandèrent au Seigneur de leur être
propice, d'être l'ennemi de leurs ennemis, et l'adversaire de leurs adversaires,
comme la loi le promet.
27 Leur prière achevée, ils prirent les armes, sortirent de la ville jusqu'à une
assez longue distance et, quand ils furent près de l'ennemi ils s'arrêtèrent.
28 Aux premières lueurs du jour, des deux côtés on engagea la bataille, les uns
ayant pour gage du succès et de la victoire, outre leur vaillance, leur recours
au Seigneur, les autres ne prenant pour guide dans le combat que leur
emportement.
29 Au fort du combat, apparurent du ciel aux ennemis, sur des chevaux aux freins
d'or, cinq hommes resplendissants, qui se mirent à la tête des Juifs.
30 Deux d'entre eux ayant pris Machabée au milieu d'eux, ils le gardaient
invulnérable, en le couvrant de leurs armures; ils lançaient en même temps des
traits et la foudre contre les ennemis qui frappés d'aveuglement et remplis
d'épouvante, tombaient en désordre.
31 Vingt mille cinq cents fantassins et six cents cavaliers périrent ainsi.
32 Timothée s'enfuit dans une place très forte, appelée Gazara, où commandait
Chéréas.
33 Machabée et ses compagnons, remplis d'une joyeuse ardeur, l'assiégèrent
pendant quatre jours.
34 Confiants dans la force de la place, les assiégés ne cessaient de blasphémer
et de proférer des paroles impies.
35 Comme le cinquième jour commençait à poindre, vingt jeunes hommes de la
troupe de Machabée, dont ces blasphèmes avaient enflammé la colère, s'élancèrent
bravement sur la muraille et, avec un courage de lions, massacrèrent tout ce
qu'ils trouvèrent devant eux.
36 D'autres montèrent également et attaquèrent les assiégés du côté opposé; ils
mirent le feu aux tours et allumèrent des bûchers sur lesquels ils brisèrent
vifs les blasphémateurs; d'autres brisèrent les portes et ouvrirent un passage
au reste de l'armée, qui s'empara de la ville.
37 Ayant trouvé Timothée caché dans une citerne, ils le mirent à mort, ainsi que
son frère Chéréas et Apollophane.
38 Ces exploits accomplis, ils bénirent, par des hymnes et des chants de
louanges, le Seigneur qui avait fait de grandes choses pour Israël et leur avait
donné la victoire.
Chapitre 11
1 Très peu de temps après, Lysias, tuteur et parent du roi, et régent du
royaume, supportant avec peine ce qui venait d'arriver,
2 rassembla environ quatre-vingt mille hommes et toute sa cavalerie, et se mit
en marche contre les Juifs, comptant bien peupler de Grecs la ville sainte,
3 assujettir le temple à un tribut, comme tous les autres sanctuaires des
nations, et vendre chaque année la dignité de grand prêtre;
4 ne considérant nullement en cela la puissance de Dieu, mais fier outre mesure
de ses myriades de fantassins, de ses milliers de cavaliers et de ses
quatre-vingts éléphants.
5 Étant donc entré en Judée, il s'approcha de Bethsur, place de difficile accès,
à environ cinq stades de Jérusalem, et la pressa vivement.
6 Lorsque Machabée et ses compagnons apprirent que Lysias assiégeait les
forteresses, ils prièrent le Seigneur avec des gémissements et des larmes, et
tout le peuple avec eux, d'envoyer un bon ange pour la délivrance d'Israël.
7 Machabée le premier prit les armes, et il exhorta les autres à s'exposer avec
lui au péril pour secourir leurs frères.
8 Tous se mirent en marche avec une généreuse ardeur; et, comme ils étaient
encore en vue de Jérusalem, un cavalier vêtu de blanc apparut à leur tête,
agitant une armure d'or.
9 Alors tous ensemble bénirent le Dieu miséricordieux, et ils furent fortifiés
dans leurs coeurs, prêts à combattre non seulement des hommes, mais les bêtes
les plus farouches, et à percer des murailles de fer.
10 Ils s'avancèrent en ordre de bataille, ayant un auxiliaire venu du ciel, et
le Seigneur ayant compassion d'eux.
11 S'étant jetés comme des lions sur les ennemis, ils couchèrent par terre onze
mille fantassins et seize cents cavaliers,
12 et mirent les autres en fuite. La plupart d'entre eux échappèrent blessés et
sans armes; Lysias lui-même ne sauva sa vie que par une fuite honteuse.
13 Mais comme il ne manquait pas de sens, il réfléchit sur sa défaite et,
comprenant que les Hébreux étaient invincibles, puisque le Dieu tout-puissant
combattait avec eux, il leur envoya
14 proposer la réconciliation sous toutes conditions équitables, s'offrant en
conséquence à persuader au roi la nécessité de devenir leur ami.
15 Machabée consentit à tout ce que proposait Lysias, n'ayant en vue que
l'intérêt public; car toutes les conditions que Machabée transmit par écrit à
Lysias au sujet des Juifs, le roi les consentit.
16 La lettre que Lysias écrivit aux Juifs était conçue en ces termes:
17 "Lysias au peuple Juif, salut. Jean et Absalom, que vous m'avez envoyés,
m'ayant remis l'acte signé de vous, m'ont demandé d'en accomplir les clauses.
18 Tout ce qui devait être soumis au roi, je le lui ai fait connaître, et il a
accordé ce qui était admissible.
19 Si donc vous persévérez dans votre bon vouloir vis-à-vis du gouvernement, je
m'efforcerai aussi désormais de contribuer à votre bonheur.
20 Quant à certains détails, j'ai donné des explications à vos envoyés et aux
miens pour en conférer avec vous.
21 Portez-vous bien. L'an cent quarante-huit, le vingt-quatre du mois de
Dioscorinthe."
22 La lettre du roi était ainsi conçue: "Le roi Antiochus à son frère Lysias,
salut.
23 Notre père ayant été transféré parmi les dieux, nous, -- voulant que ceux de
notre royaume se livrent sans trouble au soin de leurs affaires,
24 et ayant appris que les Juifs ne consentent pas, comme le voulait notre père,
à adopter les moeurs grecques, mais qu'ils préfèrent leurs coutumes
particulières et demandent, en conséquence, qu'il leur soit permis de vivre
selon leurs lois,
25 désirant donc que cette nation ne soit pas non plus troublée, -- nous
ordonnons que le temple leur soit rendu et qu'ils puissent vivre selon les
coutumes de leurs ancêtres.
26 Tu feras donc bien d'envoyer vers eux et de leur tendre la main, afin que,
connaissant nos intentions, ils aient confiance et se livrent joyeusement au
soin de leurs propres affaires.
27 La lettre du roi à la nation tenue était ainsi conçue " Le roi Antiochus au
sénat des Juifs et aux autres Juifs, salut.
28 Si vous vous portez bien, cela répond à nos veux, et nous-mêmes nous sommes
eu bonne santé.
29 Ménélas nous a fait connaître votre désir de revenir et d'élue à vos propres
affaires.
30 Ceux donc qui se mettront en marche jusqu'au trentième jour du mois de
Xantique, jouiront de fa pais et de la sécurité.
31 Que les Juifs usent de leurs aliments et suivent Ictus lois continu,
auparavant, sans que nul d'entre eux soit aucunement inquiété pour les fautes
commises par ignorance.
32 J'ai envoyé Ménélas, qui fous donnera de pacifiques assurances.
33 Portez-vous bien. L'an cent quarante-huit, le quinze du mois de Xantique."
34 Les Romains adressèrent aussi aux Juifs une lettre ainsi conçue " Quintus
Memmius et Titus Manlius, légats des Romains, au peuple Juif, salut.
35 Les choses que Lysias, parent du roi, vous a accordées, nous vous les
accordons aussi.
36 Quant à celles qu'il a jugé devoir soumettre au roi, envoyez-nous quelqu'un
sans délai, après les avoir bien examinées, afin que nous les exposions au uni,
comme il convient de le luire pour vous, car nous nous rendons n Antioche.
37 Hâtez-vous donc, faites partir vos députés, afin que nous sachions, nous
aussi, quelles sont vos intentions.
38 Portez-vous bien. L'an cent quarante-huit, le quinze de Xantique."
Chapitre 12
1 Ce traité conclu, Lysias sen retourna auprès du roi, et les Juifs se mirent à
cultiver leurs champs.
2 Or les généraux de la contrée, Timothée et Apollonius, fils de Germée, ainsi
que Hiéronyme et Démophon, auxquels il faut ajouter Nicanor, gouverneur de
Chypre, ne les laissaient pas tranquilles ni vivre en paix.
3 Cependant les habitants de Joppé commirent un crime abominable. Ils invitèrent
les Juifs qui demeuraient parmi eux à monter avec leurs femmes et leurs enfants
sur des barques préparées par eux, comme s'ils n'avaient contre eux aucune
inimitié,
4 mais agissaient en vertu d'une décision prise en commun par la ville. Les
Juifs acceptèrent, comme des gens qui désirent la paix et n'ont aucune défiance.
Mais lorsqu'ils furent au large, on les coula à fond, au nombre de plus de deux
cents au moins.
5 Dés que Judas eut appris la cruauté commise contre des hommes de sa nation, il
donna des ordres à ses compagnons, et, après avoir invoqué Dieu,
6 le juste juge, il marcha contre les meurtriers de ses frères, mit le feu
pendant la nuit aux constructions du port, brûla les navires et passa au fil de
l'épée ceux qui y avaient cherché un refuge.
7 Comme la place était fermée, il s'en alla, mais avec le dessein de revenir et
de détruire toute la cité des Joppites.
8 Ayant appris que ceux de Jamnia se proposaient aussi de traiter de la même
manière les Juifs domiciliés chez eux,
9 Judas attaqua de même pendant la nuit les habitants de Jamnia et brûla le port
avec les vaisseaux, en sorte que la lueur de l'incendie fut aperçue jusqu'à
Jérusalem, éloignée de deux cent quarante stades.
10 Comme ils s'étaient éloignés de là de neuf stades, marchant contre Timothée,
des Arabes tombèrent sur Judas, au nombre d'au moins cinq mille hommes de pied
et de cinq cents cavaliers.
11 Le combat fut acharné; mais, avec l'aide de Dieu, Judas et ses compagnons
l'emportèrent; vaincus, les nomades demandèrent à Judas de leur tendre la main
droite, promettant de lui donner du bétail et de lui être utiles en d'autres
choses.
12 Judas, persuadé qu'ils pouvaient en effet lui rendre beaucoup de services,
consentit à leur accorder la paix et, après qu'on se fut donné la main, ils se
retirèrent sous leurs tentes.
13 Judas attaqua ensuite une ville forte, entourée de remparts avec des
ponts-levis, et habitée par des hommes de diverses nations: elle s'appelait
Caspin.
14 Les assiégés, confiants dans la force de leurs murailles et bien pourvus de
vivres, se montrèrent grossiers, insultant Judas et ses compagnons, et proférant
mène des blasphèmes et des paroles impies.
15 Judas et les siens, après avoir invoqué le souverain Maître du monde qui, au
temps de Josué, renversa les tours de Jéricho sans béliers ni machines, se
précipitèrent sur les murailles comme des lions furieux.
16 Ayant pris la ville par la volonté du Seigneur, ils y firent un immense
carnage, au point que l'étang voisin, large de deux stades, semblait rempli du
sang qui y avait coulé.
17 De là, par une marche de sept cent cinquante stades, ils atteignirent le
Charax, où demeurent les Juifs qui sont appelés Tubiens.
18 Ils ne rencontrèrent pas Timothée en ces lieux-là; comme il n'avait rien pu y
faire, il s'en était allé, après avoir laissé en un certain endroit une garnison
très forte.
19 Mais deux des généraux de Machabée, Dosithée et Sosipater, allèrent attaquer
cette forteresse et tuèrent ceux que Timothée y avait laissés, au nombre de plus
de dix mille hommes.
20 De son côté, Machabée ayant rangé son armée par cohortes, leur donna le
commandement de ces corps et s'avança contre Timothée, qui avait avec lui cent
vingt mille fantassins et deux mille cinq cents cavaliers.
21 Informé de l'approche de Judas, Timothée fit diriger les femmes, les enfants
et leur avoir vers le lieu nommé Carnion; car c'était un endroit inexpugnable et
d'accès difficile, à cause des passes étroites de toute la contrée.
22 Dès que la première cohorte de Judas parut, l'épouvante s'empara des ennemis;
car la puissance de Celui qui voit tout se manifestait à eux d'une manière
effrayante, et ils prirent la fuite les uns d'un côté, les autres de l'autre, de
telle sorte qu'ils se faisaient de mutuelles blessures et se transperçaient de
leurs propres épées.
23 Judas les poursuivit avec acharnement, frappant tous ces hommes criminels, et
il en fit périr jusqu'à trente mille.
24 Timothée, étant tombé lui-même entre les mains des soldats de Dosithée et de
Sosipater les conjura avec beaucoup d'astuce de le laisser partir sain et sauf,
affirmant qu'il tenait en son pouvoir les parents et les frères de beaucoup
d'entre eux et, que s'il mourrait, ils ne seraient pas épargnés.
25 Il les assura par de longs discours qu'il était résolu à renvoyer ces hommes
sans leur faire aucun mal, si bien que les Juifs le relâchèrent peur sauver
leurs frères.
26 Cependant Judas marcha sur Carnion et le sanctuaire d'Atargatis, où il tua
vingt-cinq mille hommes.
27 Après avoir mis en déroute et exterminé ces ennemis, Judas conduisit son
armée contre Ephron, ville forte où habitait une multitude de diverses nations;
de robustes jeunes gens rangés devant les murailles, les défendaient
vaillamment, et la ville même était pourvue d'une quantité de machines et de
traits.
28 Mais les Juifs, ayant invoqué le Tout-Puissant, Celui qui brise par sa
puissance les forces de l'ennemi, se rendirent maîtres de la ville et couchèrent
par terre vingt-cinq mille des hommes qui l'occupaient.
29 Partis de là, ils marchèrent contre la ville des Scythes, à six cents stades
de Jérusalem.
30 Mais les Juifs qui y résidaient ayant témoigné qu'ils avaient été traités
avec bienveillance par les habitants, et que, dans les temps malheureux, ils en
avaient reçu de bons offices,
31 Judas et les siens remercièrent les Scythopolitains et les exhortèrent à
continuer dans la suite leur bienveillance envers ceux de leur race. Après quoi,
ils rentrèrent à Jérusalem, au moment où allait commencer la fête des Semaines.
32 Après la Pentecôte, ils marchèrent contre Gorgias, qui commandait dans
l'Idumée.
33 Celui-ci sortit, ayant avec lui trois mille fantassins et quatre cents
cavaliers.
34 On en vint aux mains, et il arriva qu'un petit nombre de Juifs tombèrent.
35 Un certain Dosithée, cavalier du corps de Bacénor, homme vaillant, se saisit
de Gorgias et, le tirant par sa chlamyde, il l'entraînait vigoureusement,
désirant prendre vivant cet homme maudit; mais un des cavaliers Thraces se
jetant sur Dosithée, lui trancha l'épaule, et Gorgias put s'enfuir à Marésa.
36 Cependant les hommes d'Esdrin combattaient depuis longtemps et se trouvaient
épuisés de fatigue; alors Judas supplia le Seigneur de se montrer leur
auxiliaire et leur chef dans le combat.
37 Puis entonnant à haute voix, dans la langue de ses pères, le cri de guerre
avec les hymnes, il tomba à l'improviste sur les hommes de Gorgias et les mit en
déroute.
38 Ensuite Judas, ayant rallié son armée, la conduisit à la ville d'Odollam, et,
le septième jour de la semaine étant arrivé, ils se purifièrent selon la coutume
et célébrèrent le sabbat en ce lieu.
39 Le jour suivant, Judas vint avec les siens, selon qu'il était nécessaire,
relever les corps de ceux qui avaient été tués, pour les inhumer avec leurs
proches dans les tombeaux de leurs pères.
40 Ils trouvèrent, sous les tuniques de chacun des morts, des objets consacrés,
provenant des idoles de Jamnia et que la loi interdit aux Juifs; il fut donc
évident pour tous que cela avait été la cause de leur mort.
41 Tous bénirent donc le Seigneur, juste juge qui rend manifestes les choses
cachées.
42 Puis ils se mirent en prières, demandant que le péché commis fût entièrement
pardonné; et le valeureux Judas exhorta le peuple à se garder pur de péché,
ayant sous les yeux les conséquences du péché de ceux qui étaient tombés.
43 Puis, ayant fait une collecte où il recueillit la somme de deux mille
drachmes, il l'envoya à Jérusalem pour être employée à un sacrifice expiatoire.
Belle et noble action, inspirée par la pensée de la résurrection!
44 Car, s'il n'avait pas cru que les soldats tués dans la bataille dussent
ressusciter, c'eût été chose inutile et vaine de prier pour des morts.
45 Il considérait en outre qu'une très belle récompense est réservée à ceux qui
s'endorment dans la piété,
46 et c'est là une pensée sainte et pieuse. Voilà pourquoi il fit ce sacrifice
expiatoire pour les morts, afin qu'ils fussent délivrés de leurs péchés.
Chapitre 13
1 L'an cent quarante-neuf, Judas et ses compagnons apprirent qu'Antiochus
Eupator marchait contre la Judée avec des troupes nombreuses,
2 et que Lysias, son tuteur et son ministre, l'accompagnait, chacun d'eux à la
tête d'une armée grecque de cent dix mille fantassins, cinq mille trois cents
cavaliers, vingt-deux éléphants et trois cents chars armés de faux.
3 Ménélas aussi se joignit à eux et, avec une grande fourberie, il excitait
Antiochus, non pour le salut de sa patrie, mais espérant être rétabli dans sa
dignité.
4 Cependant le Roi des rois éveilla contre ce scélérat la colère d'Antiochus, et
Lysias ayant démontré au roi que Ménélas était la cause de tous les maux,
Antiochus ordonna de le conduire à Bérée, et de l'y mettre à mort selon la
coutume du lieu.
5 Or il y avait à Bérée une tour de cinquante coudées, remplie de cendres, et
couronnée d'une machine tournante qui de tous côtés fait glisser dans la cendre.
6 C'est là que le peuple de Bérée précipite, pour le faire périr, l'homme
coupable de vol sacrilège, ou encore celui qui a commis certains autres grands
crimes.
7 Ainsi mourut Ménélas, ce violateur de la loi, et c'est très justement qu'il ne
fut pas déposé dans la terre.
8 Car il avait maintes fois péché contre l'autel, dont le feu et la cendre
étaient purs, et c'est dans la cendre qu'il trouva la mort.
9 Le roi s'avançait donc, l'esprit tout rempli de pensées barbares, disposé à
traiter les Juifs plus cruellement que n'avait fait son père.
10 Dès que Judas le sut, il ordonna au peuple d'invoquer nuit et jour le
Seigneur, pour que cette fois encore, il vînt au secours de ceux qui allaient
être privés de la loi,
11 de leur patrie et du saint temple, et qu'il ne permît pas que ce peuple qui
commençait seulement à respirer, tombât sous la puissance des nations impies.
12 Lorsque tous eurent ainsi prié ensemble et imploré le Seigneur miséricordieux
avec larmes et avec jeûnes, se tenant continuellement à genoux Pendant trois
jours, Judas leur adressa une exhortation et leur commanda de se tenir prêts.
13 Puis, s'étant entretenu à part avec les anciens, il résolut de ne pas
attendre que le roi eût fait entrer son armée en Judée et se fût rendu maître de
Jérusalem, mais de se mettre incontinent en marche et de tout terminer avec
l'aide du Seigneur.
14 Abandonnant donc au Créateur du monde le sort des armes, il exhorta ses
compagnons à combattre bravement jusqu'à la mort pour les lois, pour le temple,
pour la ville sainte, pour la patrie et les institutions, et il conduisit son
armée aux environs de Modin.
15 Après avoir donné aux siens ce mot d'ordre "Victoire par Dieu!" il choisit
les plus braves parmi les jeunes guerriers et attaqua pendant la nuit la tente
du roi; il tua dans le camp quatre mille hommes, en y ajoutant le plus grand des
éléphants, avec la troupe qu'il portait dans une tour.
16 Enfin ils remplirent le camp d'épouvante et de confusion, et se retirèrent
avec un plein succès.
17 Quand le jour commença à poindre, tout était achevé, grâce à la protection
dont le Seigneur couvrait Judas,
18 Après avoir ainsi éprouvé l'audace des Juifs, le foi essaya de s'emparer des
places par ruse.
19 Il marcha contre Bethsur, forte citadelle des Juifs; mais il était repoussé,
il subissait des échecs, il avait le dessous.
20 Or Judas fit passer aux assiégés ce qui leur était nécessaire.
21 Cependant Rhodocus, de l'armée des Juifs, dévoilait à l'ennemi les secrets;
on fit une enquête, on le surprit et on le mit en prison.
22 Pour la seconde fois le roi parlementa avec les assiégés, leur tendit la
main, prit la leur, se retira,
23 attaqua les guerriers de Judas et fut battu. Mais avant appris que Philippe,
laissé par Épiphane à la tête des affaires, s'était révolté à Antioche, il en
fut consterné; il donna aux Juifs de bonnes paroles, se soumit et jura toutes
conditions équitables; il se réconcilia et offrit un sacrifice, il honora le
temple, traita humainement le saint lieu.
24 et fit bon accueil à Machabée; il le laissa comme gouverneur militaire depuis
Ptolémaïs jusqu'aux Gerrhéniens.
25 Mais lorsque le roi vint à Ptolémaïs, les habitants témoignèrent leur
mécontentement au sujet du traité, dont ils s'indignaient et ne voulaient point
exécuter les conditions.
26 Lysias monta sur le tribunal, défendit les conventions autant que possible,
persuada, disposa favorablement les esprits et partit pour Antioche. Ce fut
ainsi qu'eurent lieu l'attaque et la retraite du roi.
Chapitre 14
1 Trois ans s'étant écoulés. Judas et ses compagnons apprirent que Démétrius.
fils de Séleucus, ayant fait voile du port de Tripoli avec une armée nombreuse
et une flotte,
2 s'était rendu maître du pays et avait mis à mort Antiochus et son tuteur
Lysias.
3 Un certain Alcime, précédemment devenu grand prêtre, mais qui s'était
volontairement souillé dans les temps de confusion, comprenant qu'il ne lui
restait plus aucun espoir de salut ni d'accès à l'autel saint,
4 vint trouver le roi Démétrius en l'an cent cinquante, lui offrant une couronne
d'or avec une palme et de plus quelques rameaux d'olivier, tels qu'il est
d'usage d'en offrir au temple; et, ce jour-là, il ne fit rien de plus.
5 Mais il trouva une occasion favorable à sa perversité, quand Démétrius,
l'ayant appelé dans son conseil, l'interrogea sur les dispositions et les
desseins des Juifs.
6 Il répondit: "Les Juifs que l'on nomme Assidéens, dont Judas Machabée est le
chef, fomentent la guerre et les séditions, et ne souffrent pas que le royaume
soit en paix.
7 Voilà pourquoi, ayant été exclu de mes honneurs héréditaires, je veux dire du
souverain pontificat, je suis venu ici,
8 d'abord avec le désir sincère de soutenir les intérêts du roi, ensuite dans le
but de procurer aussi le bien-être de mes concitoyens; car la témérité de ces
hommes cause à toute notre nation les plus grands maux.
9 Toi donc, ô roi, quand tu auras pris connaissance de toutes ces choses,
pourvois au salut de notre pays et de notre nation opprimée, selon cette bonté
qui te rend affable envers tous.
10 Car, tant que Judas sera en vie, il sera impossible de ramener la paix dans
l'État."
11 Dès qu'il eut parlé de la sorte, les autres amis du roi qui détestaient
Judas, enflammèrent encore davantage Démétrius.
12 Il appela aussitôt Nicanor, qui avait commandé l'escadron des éléphants, le
nomma général de l'année de Judée et le fit partir,
13 avec ordre écrit de faire périr Judas, de disperser ses compagnons, et
d'installer Alcime grand prêtre du temple auguste.
14 Les Gentils, qui s'étaient enfuis de la Judée devant Judas, se rassemblèrent
par troupes autour de Nicanor, pensant bien que l'infortune et le malheur des
Juifs tourneraient à leur propre avantage.
15 Quand les Juifs apprirent ta marche de Nicanor et l'attaque des nations, ils
se couvrirent de poussière et ils prièrent Celui qui avait établi son peuple à
jamais, et avait sans cesse protégé son héritage par des signes manifestes.
16 Sur l'ordre de leur chef, ils partirent sur-le-champ et en vinrent aux mains
avec l'ennemi, au bourg de Dessau.
17 Simon, frère de Judas, avait engagé le combat contre Nicanor, mais,
déconcerté par l'apparition subite de l'ennemi, il subit un léger échec.
18 Toutefois Nicanor, apprenant quelle était la valeur de Judas et de ses
compagnons, et avec quelle intrépidité ils se battaient pour leur patrie,
craignit de s'en remettre au jugement par le sang.
19 Il envoya donc Posidonius, Théodote et Mattathias pour tendre la main aux
Juifs et recevoir la leur.
20 Après avoir longtemps examiné ces propositions, le général les communiqua à
l'armée, et, quand il fut évident que tous étaient du même avis, on consentit à
traiter.
21 On fixa un jour où les deux chefs se réuniraient seul à seul; Judas s'y
présenta, et des sièges d'honneur furent placés auprès d'eux.
22 Cependant Judas avait aposté des hommes armés dans des positions
avantageuses, dans la crainte de quelque perfidie soudaine de la part de
l'ennemi. Ils eurent un entretien convenable.
23 Nicanor passa quelque temps à Jérusalem, sans y faire rien d'injuste, et il
congédia les foules qui s'étaient rassemblées par troupeaux.
24 Il avait avec Judas les relations les plus amicales, éprouvant pour lui une
inclination de coeur.
25 Il l'engagea à se marier et à avoir des enfants; Judas se maria, vécut
heureusement et jouit de la vie.
26 Alcime, voyant l'amitié qui régnait entre eux, prit une copie du traité
conclu, et se rendit auprès de Démétrius; il lui dit que Nicanor avait des
desseins contraires aux intérêts de l'État, puisqu'il avait désigné pour le
remplacer, Judas, un ennemi du royaume.
27 Le roi en fut hors de lui; excité par les calomnies de ce scélérat, il
écrivit à Nicanor qu'il avait un grand déplaisir des conventions conclues et
qu'il lui ordonnait de lui envoyer sans délai à Antioche Machabée, chargé de
chaînes.
28 Au reçu de cette lettre, Nicanor fut consterné; il lui en coûtait beaucoup
d'avoir à violer des conventions arrêtées, sans que Judas eût rien fait
d'injuste.
29 Mais, comme il ne lui était pas permis de résister au roi, il cherchait une
occasion favorable pour exécuter son ordre par quelque stratagème.
30 Machabée, de son côté, remarquant que Nicanor se montrait plus réservé à son
égard et que leurs relations ordinaires étaient moins amicales, comprit que
cette froideur n'annonçait rien de bon; il rassembla un grand nombre des siens
et se déroba à Nicanor.
31 Quand Nicanor vit qu'il avait été surpris par l'énergique résolution de
Judas, il se rendit au temple auguste et saint, pendant que les prêtres
offraient les sacrifices accoutumés, et leur ordonna de lui livrer cet homme.
32 Comme ils assuraient avec serment qu'ils ignoraient où était l'homme qu'il
cherchait, Nicanor leva la main vers le temple
33 et jura, en disant "Si vous ne me livrez Judas enchaîné, je raserai au niveau
du sol ce sanctuaire de Dieu, je détruirai l'autel et j'élèverai ici un temple
magnifique à Bacchus."
34 Ayant ainsi parlé, il se retira. De leur côté, les prêtres, levant les mains
vers le ciel, invoquèrent Celui qui de tout temps a combattu pour notre peuple,
en disant:
35 "Vous, Seigneur, qui n'avez besoin de rien, il vous a plu que le temple où
vous habitez soit au milieu de nous.
36 Maintenant donc, seigneur, saint de toute sainteté, préservez à jamais de
toute souillure cette demeure récemment purifiée."
37 Or un certain Razis, un des anciens de Jérusalem, fut dénoncé à Nicanor;
c'était un homme aimant ses concitoyens, de très bonne renommée, et appelé le
père des Juifs, à cause de sa bienfaisance.
38 Car dans les temps antérieurs, où il fallait éviter tout commerce avec les
païens, il s'était attiré une accusation de judaïsme et, avec une invincible
constance, il avait exposé, pour le judaïsme, son corps et sa vie.
39 Nicanor, voulant donner une preuve de son hostilité contre les Juifs, envoya
plus de cinq cents soldats pour le prendre;
40 car il ne doutait pas que son arrestation ne fût un grand coup porté aux
Juifs.
41 Cette troupe était sur le point de s'emparer de la tour et de forcer l'entrée
du vestibule; déjà l'ordre était donné d'y mettre le feu et de brûler les
portes. Mais, au moment où il allait être pris, Razis se jeta sur son épée,
42 aimant mieux mourir noblement que de tomber entre des mains criminelles et de
subir des outrages indignes de sa propre noblesse.
43 Mais, comme, dans sa précipitation, il ne s'était pas frappé au bon endroit,
voyant la foule se ruer par les portes, il courut avec courage en haut de la
muraille et se précipita bravement sur la foule.
44 Tous reculèrent aussitôt, et il se forma un espace vide au milieu duquel il
tomba.
45 Respirant encore et l'âme enflammée, il se releva, tout ruisselant de sang,
et malgré d'horribles blessures, il traversa la foule en courant et, debout sur
une roche qui se dressait là,
46 ayant déjà perdu tout son sang, il s'arracha les entrailles, les jeta de ses
deux mains sur la foule, et pria le Maître de la vie et de l'âme de les lui
rendre un jour; ce fut ainsi qu'il mourut.
Chapitre 15
1 Cependant Nicanor apprit que Judas et ses compagnons étaient postés du côté de
la Samarie, et il résolut de les attaquer en toute sûreté le jour du sabbat.
2 Les Juifs qui le suivaient par contrainte, lui dirent: "Ne les massacre pas
d'une manière si féroce et si barbare, mais rends gloire au jour qui a été
honoré et sanctifié par Celui qui gouverne tout."
3 Alors ce triple scélérat demanda s'il y avait au ciel un souverain qui eût
ordonné de célébrer le jour du sabbat.
4 Ils lui répondirent "C'est le Seigneur, Dieu vivant, lui le souverain Maître
au ciel, qui a ordonné de solenniser le septième jour".
5 - "Et moi aussi, reprit l'autre, et, je suis souverain sur la terre, et je
commande qu'on prenne les armes et qu'on fasse le service du roi. " Pourtant il
ne réussit pas à réaliser son mauvais dessein.
6 Pendant que Nicanor, dans son orgueilleuse sécurité, songeait à dresser un
trophée commun de Judas et de ses compagnons,
7 Machabée ne cessait d'avoir confiance, avec pleine espérance, qu'il
obtiendrait assistance de la part du Seigneur.
8 Il exhortait les siens à ne pas craindre l'attaque des nations, mais, se
souvenant des secours que le Ciel leur avait accordés dans le passé, à compter
que le Tout-Puissant leur donnerait encore en ce moment aide et victoire.
9 Il les encouragea en citant la loi et les prophètes, et leur rappela en outre
les combats qu'ils avaient soutenus, et leur inspira ainsi une grande ardeur.
10 Après avoir relevé leur courage, il leur donna ses ordres, leur représentant
en même temps la perfidie des nations et leur violation des serments.
11 Quand il eut armé chacun d'eux, non pas tant de la sécurité que donnent les
boucliers et les lances, mais de la confiance qu'inspirent les bonnes paroles,
il leur raconta en outre un songe digne de foi, une vision réelle, qui les
réjouit tous.
12 Voici ce qu'il avait vu: Le grand prêtre Onias, cet homme de bien, d'un abord
modeste et de moeurs douces, distingué dans son langage et adonné dès l'enfance
à toutes les pratiques de la vertu, il l'avait vu, les mains étendues, priant
pour toute la nation des Juifs.
13 Ensuite lui était apparu, de la même manière, un homme distingué par son
grand âge et son air de dignité, d'un aspect admirable, et entouré de la plus
imposante majesté.
14 Onias, prenant la parole, lui avait dit: "Celui-ci est l'ami de ses frères,
qui prie beaucoup pour le peuple et pour la ville sainte, Jérémie, le prophète
de Dieu."
15 Puis Jérémie, étendant la main droite, avait donné à Judas une épée d'or et,
en la lui remettant, il avait dit:
16 "Prends cette sainte épée, c'est un don de Dieu; avec elle tu briseras tes
ennemis."
17 Animés par ces nobles paroles de Judas, bien capables d'exciter à la
vaillance et de fortifier les âmes des jeunes gens, ils résolurent de ne pas se
retrancher dans un camp, mais de se jeter hardiment sur l'ennemi, et, dans un
combat acharné, de décider l'affaire, puisque la ville, la religion et le temple
étaient en péril.
18 Car, dans cette lutte, ils songeaient moins à leurs femmes, à leurs enfants,
à leurs frères et à leurs proches; leur plus grande crainte, et la première,
était pour le temple saint.
19 L'angoisse des citoyens restés dans la ville n'était pas moindre, inquiets
qu'ils étaient sur l'issue du combat qui allait se livrer dehors.
20 Pendant que tous attendaient le prochain dénouement, que déjà les ennemis se
rassemblaient, en ordre de bataille, que les éléphants étaient disposés à la
place convenable et les cavaliers sur les ailes,
21 Machabée, voyant cette immense multitude, l'appareil varié de leurs armes,
l'aspect farouche des éléphants, habilement disposés, leva les mains au ciel et
invoqua le Seigneur qui fait des prodiges; car il savait que la victoire ne
vient pas de la force des armes, mais que c'est Dieu qui en décide et l'accorde
à ceux qui en sont dignes.
22 Voici quelle fut sa prière: "Vous, souverain Maître, qui avez envoyé votre
ange, sous Ezéchias, roi de Juda, et qui avez exterminé cent quatre-vingt cinq
mille hommes du camp de Sennachérib,
23 maintenant encore, ô Souverain des cieux, envoyez votre bon ange devant nous,
pour qu'il répande la crainte et l'effroi.
24 Que par la grandeur de votre bras soient frappés ceux qui sont venus, le
blasphème à la bouche, contre votre peuple saint!" Telles furent ses paroles.
25 Cependant Nicanor et son armée s'avançaient au son des trompettes et des
chants de guerre.
26 Judas et les siens engagèrent le combat en invoquant et en priant.
27 Combattant de leurs bras et priant Dieu dans leurs coeurs, ils couchèrent par
terre au moins trente-cinq mille hommes, et ils se réjouirent grandement du
secours manifeste de Dieu.
28 L'affaire terminée, pendant qu'ils se débandaient joyeusement, ils
reconnurent que Nicanor était tombé, revêtu de son armure.
29 Alors, au milieu des clameurs et de la confusion, ils bénirent le Maître
souverain dans la langue de leurs pères.
30 Et celui qui s'était consacré tout entier, corps et âme, à la défense de ses
concitoyens, qui avait conservé pour ses compatriotes l'affection de sa
jeunesse, Judas ordonna de couper la tête de Nicanor et sa main avec son bras,
et de les porter à Jérusalem.
31 Il s'y rendit lui-même, convoqua ses compatriotes et les prêtres, et, s'étant
placé devant l'autel, il envoya chercher ceux de la citadelle,
32 et il leur montra la tête du criminel Nicanor et la main que ce blasphémateur
avait étendue avec tant d'insolence contre la demeure sainte du Tout-Puissant.
33 Puis, ayant coupé la langue de l'impie Nicanor, il voulut qu'on la donnât par
morceaux en pâture aux oiseaux, et qu'on suspendit en face du temple le prix
remporté par sa folie.
34 Tous firent monter vers le ciel des bénédictions au Seigneur glorieux, en
disant: "Béni soit Celui qui a gardé sa demeure sans souillure!"
35 Judas attacha la tête de Nicanor à la citadelle, comme un signe manifeste et
visible à tous du secours du Seigneur.
36 D'un commun accord on rendit un édit public ordonnant de ne pas laisser
passer ce jour sans solennité,
37 mais de célébrer le treizième jour du douzième mois, appelé Adar en syriaque,
la veille du jour dit de Mardochée.
38 Ainsi se passèrent les choses concernant Nicanor, et, comme à partir de ce
temps la ville demeura en possession des Hébreux, moi aussi je finirai là mon
récit.
39 Si la disposition des faits en est heureuse et bien conçue, c'est aussi ce
que j'ai voulu; si elle est imparfaite et médiocre, c'est tout ce que j'ai pu
faire.
40 Car de même qu'il ne vaut rien de boire seulement du vin ou seulement de
l'eau, tandis que le vin mêlé à l'eau est bon et produit une agréable
jouissance, de même c'est l'art de disposer le récit qui charme les oreilles de
ceux qui lisent l'histoire. C'est donc ici que je termine